Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

but by the grace of God

  • 1 There but for the grace of God go I

    Универсальный русско-английский словарь > There but for the grace of God go I

  • 2 grace

    [greɪs] noun
    1) beauty of form or movement:

    The dancer's movements had very little grace.

    رَشاقَه
    2) a sense of what is right:

    At least he had the grace to leave after his dreadful behaviour.

    فَضيلَه، نِعْمَه
    3) a short prayer of thanks for a meal.
    صَلاة الشُّكْر
    4) a delay allowed as a favour:

    You should have paid me today but I'll give you a day's grace.

    مُهْلَه
    5) the title of a duke, duchess or archbishop:

    Your/His Grace.

    سِيادَة، نِيافَة
    6) mercy:

    by the grace of God.

    بِنِعْمَة الله، بِرَحْمَة الله

    Arabic-English dictionary > grace

  • 3 ἀναστρέφω

    ἀναστρέφω fut. ἀναστρέψω LXX; 1 aor. ἀνέστρεψα. Pass. fut. 3 sg. ἀναστραφήσεται Sir 39:3; 50:28; 2 aor. ἀνεστράφην, ptc. ἀναστραφείς; pf. 3 sg. ἀνέστραπται Josh 5:6 (s. στρέφω; Hom.+ in var. mngs.; ins, pap, LXX, TestSol 18:12; TestAsh 6:3; Philo, Joseph.; Just., A I, 53, 3).
    to overturn completely, upset, overturn, trans. (Polyb. 5, 9, 3; Ps.-Apollod. 3, 8, 1; Dionys. Hal. 9, 6, 2, all acc. to the mss.) τὶ something τὰς τραπέζας overturn the tables J 2:15 v.l. for ἀνατρέπω (s. Hdb. ad loc.).
    to spend time in a locality, stay, live pass. in act. sense ἐν (Pla., Rep. 8, 558a μένειν καὶ ἀ. ἐν; X., Hell. 6, 4, 16; Polyb. 3, 33, 18; Epict. 1, 2, 26; Plut., Fab. 179 [9, 5]; Josh 5:6; Ezk 19:6. Cp. PKatz, JTS 47, ’46, 31) Mt 17:22 v.l.
    to conduct oneself in terms of certain principles, act, behave, conduct oneself, live, pass. in act. but nonliteral sense, ext. of 2 (‘to turn back and forth’) (X. et al.; Polyb. 1, 9, 7; 1, 74, 13 al.; Chion, Ep. 7, 1; Crates, Ep. 35, 2 p. 216 H.; Vett. Val. index; ins, pap; Dssm. B 83, NB 22 [BS 88; 194], LO 264f [LAE 315]; Nägeli 38; Thieme 14; Hatch 136; Pr 20:7; Ezk 22:30; Jos., Ant. 15, 190; Just., A I, 53, 3); always with the kind of behavior more exactly described
    by an adv. (Ael. Dion. ς, 41 ἀμαθῶς ἀναστρέφεσθαι; SIG and OGI indices; Jos., Ant. 19, 72 εὐπρεπῶς) ἁγνῶς (Hatch, op. cit. III 73 Cilic. ins) Hs 9, 27, 2. ἱσχυρῶς καὶ ἀνδρείως ἀ. conduct oneself w. strength and courage 5, 6, 6. καλῶς ἀ. (SIG 717, 95, OGI 322, 8) Hb 13:18. ἀμέμπτως (OGI 323, 5) 1 Cl 63:3; ἀ. … ὁσίως καὶ δικαίως (SIG 800, 20f) 2 Cl 5:6.
    by prep. phrases (X., Ages. 9, 4 ἀ. ἐν μέσαις εὐφροσύναις; EpArist 252; Just., A I, 53, 3 τὰ παλαιά, ἐν οἷς … ἀνεστράφησαν) ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκός live in the passions of the flesh=be a slave to physical passion Eph 2:3. ἐν παλαιοῖς πράγμασιν according to ancient (i.e. Israelite) customs IMg 9:1. ἐν τρυφαῖς πολλαῖς Hm 11:12. ἐν πλάνῃ 2 Pt 2:18. ἀ. ἐν οἴκῳ θεοῦ conduct oneself in the household of God 1 Ti 3:15. ἐν φόβῳ ἀ. live in fear 1 Pt 1:17.
    w. adv. and prep. phrase (Simplicius in Epict. p. 24, 16 ἀλύτως ἐν τούτοις ἀναστρεφώμεθα; Jos., Vi. 273) ὁσίως ἀ. ἐν καθαρᾷ διανοίᾳ live in holiness w. a pure mind 1 Cl 21:8.
    w. more than one ἐν in var. mngs. ἐν ἁπλότητι … τοῦ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι θεοῦ ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ we have conducted ourselves in the world in sincerity before God, not w. earthly wisdom, but in the grace of God 2 Cor 1:12.—Somewhat as the phrase ἀ. ἐν τῷ κόσμῳ above—i.e. not in the active sense of practicing something—οὕτως ἀ. Hb 10:33 to live in such a way (i.e. amid reproach and affliction) means to be treated in such a way.
    to be involved with someone in close proximity, associate, intr., μετά τινος w. someone (Jos., Ant. 1, 55 μετά; difft. πρός τινος Epict. 4, 1, 116, where the emphasis is placed on personal face-to-face encounter and dealings with another) B 19:6; D 3:9.
    to go back to a locality, return, come back, intr. (Appian, Bell. Civ. 5, 51 §215; Polyaenus 1, 48, 1; 8, 12; Crates, Ep. 28, 8 [Malherbe p. 78]; Sus 49 Theod.; Jdth 15:7; 1 Macc 5:8; 10:52, 55 v.l.; Jos., Ant. 7, 226) Ac 5:22; 15:16.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀναστρέφω

  • 4 Кабы не милость Божия, так шёл бы и я

    General subject: There, but by the grace of God, go I (слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510 - 1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь)

    Универсальный русско-английский словарь > Кабы не милость Божия, так шёл бы и я

  • 5 Не дай бог самому оказаться в такой ситуации

    Универсальный русско-английский словарь > Не дай бог самому оказаться в такой ситуации

  • 6 Слава Богу, это не про меня

    Универсальный русско-английский словарь > Слава Богу, это не про меня

  • 7 Упаси (меня) Боже от такого несчастья

    Универсальный русско-английский словарь > Упаси (меня) Боже от такого несчастья

  • 8 Упаси Боже от такого несчастья

    Saying: (меня) There but for the grace of God go I

    Универсальный русско-английский словарь > Упаси Боже от такого несчастья

  • 9 gracia

    f.
    1 humor.
    ¡qué gracia! how funny!
    su voz me hace mucha gracia I think he's got a really funny voice, his voice makes me laugh (me divierte)
    no me hizo gracia I didn't find it funny
    tener gracia to be funny (ser divertido, curioso)
    2 skill, natural ability.
    3 grace, elegance (encanto).
    no consigo verle la gracia a este cuadro I just don't know what people see in this painting
    la gracia del plato está en la salsa the secret of the dish is (in) the sauce
    4 nuisance (incordio).
    vaya gracia tener que salir a mitad de la noche it's a real nuisance having to go out in the middle of the night
    ¡maldita la gracia que me hace tener que volverlo a hacer! (informal) it's a real pain having to do it all over again!
    5 favor.
    caer en gracia to be liked
    6 wit, wittiness, funniness.
    7 Gracia.
    * * *
    1 RELIGIÓN grace
    2 (favor) favour (US favor)
    3 (clemencia) pardon
    4 (buen trato) graciousness
    5 (atractivo) grace, charm
    6 (garbo) grace
    7 (chiste) joke
    8 irónico (algo molesto) nuisance, pain
    ¡vaya gracia tener que esperar tanto! what a nuisance to have to wait so long!
    1 thank you, thanks
    \
    caer en gracia a alguien to make a hit with somebody
    dar gracias a alguien to thank somebody
    estar en gracia to be in a state of grace
    gracias a thanks to
    gracias a Dios thank God, thank goodness
    hacer gracia, tener gracia (diversión) to be funny 2 (desprecio) to be ridiculous
    me hace gracia, se cree que lo invitaré isn't it funny, he thinks I'm inviting him!
    por la gracia de Dios by the grace of God
    ¡qué gracia! how funny!
    reírle las gracias a alguien to laugh at somebody's jokes
    ¡vaya gracia! / ¡vaya una gracia! well, that's great that is!, that's just great!
    y gracias irónico you should be so lucky
    nada de comida fina, te darán un bocadillo y gracias there'll be no posh food, with a bit of luck you'll get a sandwich
    * * *
    noun f.
    2) humor, wit
    * * *
    SF
    1) (=diversión)
    a) [de chiste, persona]

    coger o pescar la gracia — to see the point ( of a joke)

    b)

    hacer gracia a algn, a mí no me hace gracia ese humorista — I don't find that comedian funny

    c)

    tener gracia — [broma, chiste] to be funny; [persona] (=ser ingenioso) to be witty; (=ser divertido) to be funny, be amusing

    ¡tiene gracia la cosa! — iró isn't that (just) great! iró

    tendría gracia que se estropeara el despertador justamente hoyiró wouldn't it be just great if the alarm didn't go off today of all days? iró

    tiene mucha gracia hablando — he's very witty, he's very funny o amusing

    d)

    ¡ qué gracia! — [gen] how funny!; iró it's great, isn't it?

    ¿así que tu hermano y mi hermano se conocen? ¡qué gracia! — so your brother and mine know each other - how funny!

    y, ¡qué gracia!, me dice el profesor: -señorita, compórtese — and the teacher said to me, it was so funny, "behave yourself, young lady"

    ¡qué gracia! ¿no? tú de vacaciones y yo aquí estudiando — iró it's great, isn't it? you are on holiday while I am here studying iró

    e)

    dar en la gracia de hacer algo — to take to doing sth

    2) (=encanto)
    a) [al moverse] gracefulness, grace

    sin gracia — ungraceful, lacking in gracefulness o grace

    b) [en la personalidad] charm

    tener gracia[persona] to have charm; [objeto] to be nice

    no es guapo, pero tiene cierta gracia — he's not good-looking but he has a certain charm

    3) (=chiste) joke

    hacer una gracia a algn — to play a prank on sb

    reírle las gracias a algn — to laugh along with sb

    4) pl gracias
    a) [para expresar agradecimiento] thanks

    ¡gracias! — thank you!

    ¡muchas gracias! — thank you very much!, thanks a lot!, many thanks! más frm

    dar las gracias a algn — to thank sb ( por for)

    no nos dio ni las gracias — he didn't even say thank you, he didn't even thank us

    toma eso, ¡y gracias! — take that and be thankful!

    y gracias que no llegó a másand we etc were lucky to get off so lightly

    b)

    gracias athanks to

    la familia se mantiene gracias a que el padre y la madre trabajan — the family manages to support itself thanks to the fact that both parents work

    gracias a Diosthank heaven(s)

    5) (Rel) grace
    obra 1)
    6) (Jur) mercy, pardon
    tiro 1)
    7) (=favor) favour, favor (EEUU)

    caer de la gracia de algn fall out of favour with sb

    de gracia — free, gratis

    me cayó en gracia enseguida — I warmed to him immediately, I took an immediate liking to him

    8) (=benevolencia) graciousness
    9) (Mit)
    10)

    en gracia a on account of

    11) (=nombre) name

    ¿cuál es su gracia? — what is your name?

    * * *
    1) ( comicidad)

    pues sí que tiene gracia (la cosa)! — (iró & fam) well, that's great, isn't it! (iro & colloq)

    hacer gracia — (+ me/te/le etc)

    me hizo una gracia...! — it was so funny...!

    2)
    a) ( chiste) joke; ( broma) joke, trick

    reírle las gracias a alguien — to humor* somebody

    b) ( de niño) party piece
    3)
    a) (encanto, donaire)
    4) (ant) ( nombre) name
    5)
    a) (favor, merced) grace

    caer en gracia: le has caído en gracia — he has taken a liking o (colloq) a shine to you

    c) ( clemencia) clemency
    6) (Relig) grace
    7) (Mit)
    8) gracias femenino plural
    b) (como interj) thank you, thanks (colloq)

    muchas gracias — thank you very much, thanks a lot (colloq)

    c)

    llegamos bien, pero gracias a que... — we arrived on time, but only because...

    * * *
    = amnesty, grace, wit.
    Ex. Security at the library has been improved and recommendations for the future include: amnesty weeks for the return of books and severe penalties for offenders, e.g. expulsion for a student, dismissal for a member of staff.
    Ex. God offers penitents redemption but also bestows His 'common grace' on all.
    Ex. The tone of voice should suggest that the inquirer's interest demonstrates something positive about the person -- if not charm, wit, or intelligence, then perhaps earnestness.
    ----
    * asestar el golpe de gracia = administer + the coup de grace, deliver + the coup de grace.
    * caer en gracia = take + a fancy to, take + a shine to, take + a liking to.
    * con gracia = wittily, funnily.
    * dar el golpe de gracia = administer + the coup de grace, deliver + the coup de grace.
    * golpe de gracia = coup de grace, kiss of death, killer blow, death blow.
    * hacer gracia = tickle + Posesivo + fancy.
    * lleno de gracia = graceful.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * periodo de gracia = grace period, time of grace.
    * sin gracia = dowdy [dowdier -comp., dowdiest -sup.].
    * sin nada de gracia = unfunny.
    * * *
    1) ( comicidad)

    pues sí que tiene gracia (la cosa)! — (iró & fam) well, that's great, isn't it! (iro & colloq)

    hacer gracia — (+ me/te/le etc)

    me hizo una gracia...! — it was so funny...!

    2)
    a) ( chiste) joke; ( broma) joke, trick

    reírle las gracias a alguien — to humor* somebody

    b) ( de niño) party piece
    3)
    a) (encanto, donaire)
    4) (ant) ( nombre) name
    5)
    a) (favor, merced) grace

    caer en gracia: le has caído en gracia — he has taken a liking o (colloq) a shine to you

    c) ( clemencia) clemency
    6) (Relig) grace
    7) (Mit)
    8) gracias femenino plural
    b) (como interj) thank you, thanks (colloq)

    muchas gracias — thank you very much, thanks a lot (colloq)

    c)

    llegamos bien, pero gracias a que... — we arrived on time, but only because...

    * * *
    = amnesty, grace, wit.

    Ex: Security at the library has been improved and recommendations for the future include: amnesty weeks for the return of books and severe penalties for offenders, e.g. expulsion for a student, dismissal for a member of staff.

    Ex: God offers penitents redemption but also bestows His 'common grace' on all.
    Ex: The tone of voice should suggest that the inquirer's interest demonstrates something positive about the person -- if not charm, wit, or intelligence, then perhaps earnestness.
    * asestar el golpe de gracia = administer + the coup de grace, deliver + the coup de grace.
    * caer en gracia = take + a fancy to, take + a shine to, take + a liking to.
    * con gracia = wittily, funnily.
    * dar el golpe de gracia = administer + the coup de grace, deliver + the coup de grace.
    * golpe de gracia = coup de grace, kiss of death, killer blow, death blow.
    * hacer gracia = tickle + Posesivo + fancy.
    * lleno de gracia = graceful.
    * no hacer ninguna gracia = not take + kindly to.
    * periodo de gracia = grace period, time of grace.
    * sin gracia = dowdy [dowdier -comp., dowdiest -sup.].
    * sin nada de gracia = unfunny.

    * * *
    A
    (comicidad): yo no le veo la gracia I don't think it's funny, I don't see what's so funny about it
    sus chistes no tienen gracia ninguna her jokes aren't at all funny
    cuenta las cosas con mucha gracia he's very funny the way he tells things
    tiene gracia, mi hermano vive en la misma calle isn't that funny, my brother lives in the same street
    ¡mira qué gracia! ¡encima tengo que pagar yo! ( iró); well that's just great isn't it! on top of everything else, it's me who ends up paying!
    hacer gracia (+ me/te/le etc): ¡me hizo una gracia cuando lo vi sin barba! it was so funny seeing him without his beard!
    me hace gracia que digas eso, estaba pensando lo mismo it's funny you should say that, I was just thinking the same thing
    parece que le ha hecho gracia el chiste he seems to have found the joke funny
    no me hace ninguna gracia tener que ir a verlo I don't relish the idea of having to go and see him
    maldita la gracia que me hace tener que asistir a estas reuniones it's no fun having to go to these meetings, it's a real drag having to go to these meetings ( colloq)
    B
    1 (chiste) joke; (broma) joke, trick, prank
    2 (de un niño) party piece
    C
    1
    (encanto, donaire): baila con mucha gracia she's a very graceful dancer
    un vestido muy sin gracia a very plain dress
    2
    (habilidad especial): tiene mucha gracia para arreglar flores she has a real gift o flair for flower arranging
    la comida es buena, pero la presentan sin ninguna gracia the food is good but they don't go to any trouble over the presentation
    D ( ant) (nombre) name
    E
    1 (favor, merced) grace
    por la gracia de Dios by the grace of God
    le concedieron tres meses de gracia they gave him three months' grace
    … gracia que espera merecer de su Ilustrísima ( frml) ( Corresp) … in the hope that you will grant this request ( frml)
    caer en gracia: parece que le has caído en gracia he seems to have taken a liking o ( colloq) a shine to you
    3 (clemencia) clemency
    F ( Relig) grace
    estar en estado de gracia to be in a state of grace
    perder la gracia to fall from grace
    G ( Mit):
    las tres gracias the (three) Graces
    A
    (expresión de agradecimiento): sólo quería darle las gracias I just wanted to thank you
    no le dieron ni las gracias they didn't even thank her o say thank you
    demos gracias a Dios let us give thanks to God
    B ( como interj) thank you, thanks ( colloq)
    muchas gracias thank you very much, many thanks, thanks a lot ( colloq)
    un millón de/mil gracias por tu ayuda I can't thank you enough for your help, thank you very much for your help
    … y gracias: ¿pagarte? ¡estás loca! te dan la comida y gracias pay you? you're joking! they give you your food and that's it o ( BrE colloq) that's your lot
    C
    gracias a thanks to
    se salvaron gracias a él thanks to him they escaped
    gracias a Dios, no fue nada serio it was nothing serious, thank heavens o God
    llegamos bien, pero gracias a que salimos a las nueve we arrived on time, but only because we left at nine
    * * *

    gracia sustantivo femenino
    1 ( comicidad):

    tener gracia [chiste/broma] to be funny;
    me hace gracia que digas eso it's funny you should say that;
    no me hace ninguna gracia tener que ir I don't relish the idea of having to go
    2
    a) ( chiste) joke;

    ( broma) joke, trick

    3 (encanto, elegancia) grace;
    con graciamoverse/bailar gracefully;

    un vestido sin gracia a very plain dress;
    tiene mucha gracia para arreglar flores she has a real flair for flower arranging
    gracias sustantivo femenino plural



    no dieron ni las gracias they didn't even say thank you
    b) ( como interj) thank you, thanks (colloq);


    un millón de gracias por ayudarme/tu ayuda thank you very much for helping me/your help
    c)


    gracias a Dios thank God
    gracia sustantivo femenino
    1 (encanto) grace
    2 (ocurrencia, chispa) joke: no tiene ninguna gracia, it isn't at all funny
    ¡qué gracia!, how funny!: ¡qué gracia!, y yo que pensaba que era español, how funny! and I thought that he was Spanish
    3 (suceso fastidioso) pain: ¡vaya una gracia tener que salir con esta lluvia!, what a pain to have to go out in this rain!
    4 (indulto) pardon
    5 Mit grace
    las tres Gracias, the Three Graces
    ' gracia' also found in these entries:
    Spanish:
    ápice
    - caer
    - chispa
    - duende
    - gancho
    - garbosa
    - garboso
    - ñoña
    - ñoñería
    - ñoñez
    - ñoño
    - novatada
    - pizca
    - roma
    - romo
    - soltura
    - sosa
    - soso
    - Tiro
    - chiste
    - consistir
    - garbo
    - hacer
    - humor
    - lisura
    - reír
    - salero
    - ver
    English:
    funny
    - grace
    - gracefully
    - joke
    - misfire
    - punch line
    - quip
    - amused
    - dowdy
    - drab
    - fancy
    - flat
    - graceful
    - kindly
    - none
    - relish
    - wear
    * * *
    nf
    1. [humor, comicidad]
    ¡qué gracia! how funny!;
    su voz me hace mucha gracia [me divierte] I think he's got a really funny voice, his voice makes me laugh;
    me hizo gracia verlo con traje y corbata it was funny seeing him in a suit and tie;
    mi sombrero le hizo gracia a Ana [le gustó] Ana liked my hat;
    no me hizo gracia I didn't find it funny;
    yo no le veo la gracia I don't see what's so funny about it;
    tener gracia [ser divertido, curioso] to be funny
    2. [arte, habilidad] skill, natural ability;
    tiene una gracia especial she has a special talent;
    Esp
    todavía no le he pillado o [m5] cogido la gracia a esta cámara I still haven't got the hang of using this camera
    3. [encanto] grace, elegance;
    baila con mucha gracia she's a very graceful dancer;
    no consigo verle la gracia a este cuadro I just don't know what people see in this painting;
    la gracia del plato está en la salsa the secret of the dish is (in) the sauce;
    tiene mucha gracia contando chistes she's really good at telling jokes
    4. [ocurrencia]
    estuvo toda la tarde soltando gracias he spent all afternoon making funny remarks;
    no le rías las gracias al niño don't laugh when the child does/says something silly
    5. [incordio] nuisance;
    vaya gracia tener que salir a mitad de la noche it's a real nuisance having to go out in the middle of the night;
    Fam
    ¡maldita la gracia que me hace tener que volverlo a hacer! it's a real pain having to do it all over again!
    6. [favor] favour;
    procura caer en gracia al director para que te dé el puesto try and get in the manager's good books so he gives you the job;
    por la gracia de Dios by the grace of God
    7. [indulto] pardon;
    esperan una medida de gracia del gobierno they are hoping to be pardoned by the government
    8. Rel grace;
    en estado de gracia in a state of grace
    9. Mitol
    las tres gracias the three Graces
    gracias nfpl
    se marchó sin ni siquiera dar las gracias she left without even saying thank you;
    Fam
    a ese amigo tuyo yo no le doy ni las gracias I've no time at all for that friend of yours;
    lo he conseguido gracias a ti I managed it thanks to you;
    pudimos ir gracias a que no llovió we were able to go thanks to the fact that it didn't rain;
    salvó la vida gracias a que llevaba casco the fact that he was wearing a crash helmet saved his life;
    gracias a Dios ya estamos en casa thank God we're home
    interj
    gracias thank you, thanks;
    muchas gracias thank you very much, thanks very much;
    mil gracias por tu ayuda thank you so much for your help, esp Br thanks ever so much for your help;
    te pagarán el viaje, y gracias you should be thankful o you're lucky they're paying your travel expenses
    * * *
    f
    1 ( humor)
    :
    tener gracia be funny;
    me hace gracia I think it’s funny, it makes me laugh;
    no le veo la gracia I don’t think it’s funny, I don’t see the joke;
    tiene gracia que … it’s funny that …;
    eso no tiene la menor gracia that isn’t the least o slightest bit funny;
    ¡qué gracia! irón well that’s just great!
    2
    :
    dar las gracias a alguien thank s.o., say thank you to s.o.;
    gracias thank you;
    ¡muchas gracias! thank you very much, thanks very much;
    gracias a thanks to;
    ¡gracias a Dios! thank God, thank goodness;
    con la entrada tienes derecho a una bebida, y gracias fam the ticket entitles you to one drink, and that’s it
    :
    le has caído en gracia he’s taken a liking to you
    4
    :
    en estado de gracia REL in a state of grace
    5 de movimientos gracefulness;
    tener gracia be graceful
    * * *
    gracia nf
    1) : grace
    2) : favor, kindness
    3) : humor, wit
    su comentario no me hizo gracia: I wasn't amused by his remark
    4) gracias nfpl
    : thanks
    ¡gracias!: thank you!
    dar gracias: to give thanks
    * * *
    1. (encanto) charm
    2. (dicho divertido) witty remark / joke
    hacer gracia to make... laugh / to find... funny

    Spanish-English dictionary > gracia

  • 10 grazia

    f grace
    ( gentilezza) favo(u)r
    religion grace
    law pardon
    in grazia di thanks to
    con grazia gracefully
    colpo m di grazia coup de grâce
    * * *
    grazia s.f.
    1 grace, gracefulness; graciousness; charm: grazia naturale, femminile, natural, feminine grace (o charm); la grazia di un volto, the charm of a face; non aver grazia, to be graceless; ci accolse con grazia, she welcomed us graciously; chiedere qlco. con grazia, to ask for sthg. politely; canta, recita con grazia, she sings, acts charmingly; si muove con una grazia naturale, she moves with natural grace; questi fiori danno un tocco di grazia alla casa, these flowers add a graceful touch to the house // con grazia, di buona grazia, with a good grace; di mala grazia, with bad grace // concedere le proprie grazie, to grant (o to bestow) one's favours
    2 (benevolenza) favour, grace: essere nelle (buone) grazie di qlcu., to be in s.o.'s good books; entrare nelle grazie di qlcu., trovare grazia presso qlcu., to find favour with s.o. (o to get into s.o.'s good graces); godere la grazia, le grazie di qlcu., to enjoy s.o.'s favour (o to be in s.o.'s good books); perdere le buone grazie di qlcu., to fall out of favour with s.o.; sforzarsi d'ottenere le buone grazie di qlcu., to curry favour with s.o.
    3 (favore) favour: fatemi la grazia di dirmi..., would you be so kind as to tell me... (o would you kindly tell me...); chiedere una grazia a qlcu., to ask s.o. a favour; accordare una grazia, to grant a favour; mi ha fatto la grazia di accettare, he has done me the favour of accepting; mi vuoi fare la grazia di stare zitto?, (iron.) can you do me the favour of keeping quiet? // far grazia di qlco. a qlcu., to spare s.o. sthg.; ti faccio grazia dei particolari, I won't trouble you with the details // colpo di grazia, coup de grâce (o final blow); il soldato diede il colpo di grazia al prigioniero sparandogli alla testa, the soldier finished off the prisoner (o the soldier gave the prisoner the coup de grâce) with a bullet in the head; quella notizia gli diede il colpo di grazia, (fig.) the news finished him off (o was the final blow for him) // con vostra (buona) grazia, by your leave // di grazia, please (o kindly o pray) // in grazia di, (per opera di) owing to; (con l'aiuto di) with the help of; (in considerazione di) on account of: fu perdonato in grazia della sua giovane età, he was pardoned on account of his youth // alla grazia!, thank heavens!
    4 (concessione miracolosa) grace: se Dio mi concede la grazia di vivere ancora per qualche anno, if God grants me a few more years of life; chiedere una grazia a Dio, alla Madonna, to pray to God, to the Madonna // per grazia ricevuta, for favours received // per grazia di Dio, (fam.) thank God // quanta grazia di Dio!, (fam.) what a lot of good things!; ogni grazia di Dio, every blessing of God; è un peccato sprecare tutta questa grazia di Dio, it's a shame to waste all this (good stuff) // troppa grazia!, troppa grazia sant'Antonio!, it never rains but it pours! // avuta la grazia, gabbato lo santo, (prov.) once on shore we pray no more
    5 (teol.) grace: grazia santificante, sufficiente, sanctifying, sufficient grace; la grazia di Dio, the grace of God; essere in grazia di Dio, to be in God's grace; morire in grazia di Dio, to go to sleep in the Lord // essere fuori dalla grazia di Dio, (fig.) to be hopping mad // essere in stato di grazia, (fig.) to be in a state of grace // anno di grazia, year of grace (o of our Lord)
    6 (clemenza, perdono) mercy; (dir.) (free) pardon, mercy: domanda di grazia, petition for mercy; accordare, concedere la grazia, to grant (a) pardon; domandare grazia, to cry mercy; domandare grazia per qlcu., to beg for mercy for s.o. (o to intercede for s.o.)
    7 Sua, Vostra Grazia, (titolo di duca, duchessa, arcivescovo d'Inghilterra) His (o Her), Your Grace
    8 (spec. pl.) (ringraziamento) thanks: render grazie a Dio, to give thanks to God
    9 (tip.) serif.
    * * *
    I ['grattsja]
    sostantivo femminile
    2) mitol.
    II ['grattsja]
    nome proprio femminile Grace
    * * *
    grazia
    /'grattsja/
    I sostantivo f.
     1 (leggiadria) (di gesto, persona) grace; (di portamento) gracefulness; (fascino) charm; privo di grazia [gesto, persona] ungraceful; [ viso] plain
     2 (benevolenza) grace, favour BE, favor AE; essere nelle -e di qcn. to be in sb.'s good graces o books
     3 (favore, concessione) favour BE, favor AE; mi farebbe la grazia di aspettarmi? would you be so kind as to wait for me? fare grazia a qcn. di qcs. to exempt sb. from sth.
     4 (perdono) mercy, pardon; dir. (free) pardon; domanda di grazia petition for reprieve
     5 relig. (bontà divina) grace; nell'anno di grazia 1604 in the year of our Lord 1604; per grazia di Dio by the grace of God; prego Dio che mi faccia la grazia I pray to God for mercy
     6 in grazia di (per merito di) owing to, thanks to; ottenere qcs. in grazia delle proprie conoscenze to get sth. through one's connections
    II grazie f.pl.
     2 lett. (ringraziamenti) rendere -e a qcn. di qcs. to give thanks to sb. for sth., to thank sb. for sth.
    e chi saresti, di grazia? iron. and who are you, may I ask? che grazia di Dio! what a lot of good things! what abundance! essere fuori dalla grazia di Dio to be livid with rage.

    Dizionario Italiano-Inglese > grazia

  • 11 Grazia

    f grace
    ( gentilezza) favo(u)r
    religion grace
    law pardon
    in grazia di thanks to
    con grazia gracefully
    colpo m di grazia coup de grâce
    * * *
    grazia s.f.
    1 grace, gracefulness; graciousness; charm: grazia naturale, femminile, natural, feminine grace (o charm); la grazia di un volto, the charm of a face; non aver grazia, to be graceless; ci accolse con grazia, she welcomed us graciously; chiedere qlco. con grazia, to ask for sthg. politely; canta, recita con grazia, she sings, acts charmingly; si muove con una grazia naturale, she moves with natural grace; questi fiori danno un tocco di grazia alla casa, these flowers add a graceful touch to the house // con grazia, di buona grazia, with a good grace; di mala grazia, with bad grace // concedere le proprie grazie, to grant (o to bestow) one's favours
    2 (benevolenza) favour, grace: essere nelle (buone) grazie di qlcu., to be in s.o.'s good books; entrare nelle grazie di qlcu., trovare grazia presso qlcu., to find favour with s.o. (o to get into s.o.'s good graces); godere la grazia, le grazie di qlcu., to enjoy s.o.'s favour (o to be in s.o.'s good books); perdere le buone grazie di qlcu., to fall out of favour with s.o.; sforzarsi d'ottenere le buone grazie di qlcu., to curry favour with s.o.
    3 (favore) favour: fatemi la grazia di dirmi..., would you be so kind as to tell me... (o would you kindly tell me...); chiedere una grazia a qlcu., to ask s.o. a favour; accordare una grazia, to grant a favour; mi ha fatto la grazia di accettare, he has done me the favour of accepting; mi vuoi fare la grazia di stare zitto?, (iron.) can you do me the favour of keeping quiet? // far grazia di qlco. a qlcu., to spare s.o. sthg.; ti faccio grazia dei particolari, I won't trouble you with the details // colpo di grazia, coup de grâce (o final blow); il soldato diede il colpo di grazia al prigioniero sparandogli alla testa, the soldier finished off the prisoner (o the soldier gave the prisoner the coup de grâce) with a bullet in the head; quella notizia gli diede il colpo di grazia, (fig.) the news finished him off (o was the final blow for him) // con vostra (buona) grazia, by your leave // di grazia, please (o kindly o pray) // in grazia di, (per opera di) owing to; (con l'aiuto di) with the help of; (in considerazione di) on account of: fu perdonato in grazia della sua giovane età, he was pardoned on account of his youth // alla grazia!, thank heavens!
    4 (concessione miracolosa) grace: se Dio mi concede la grazia di vivere ancora per qualche anno, if God grants me a few more years of life; chiedere una grazia a Dio, alla Madonna, to pray to God, to the Madonna // per grazia ricevuta, for favours received // per grazia di Dio, (fam.) thank God // quanta grazia di Dio!, (fam.) what a lot of good things!; ogni grazia di Dio, every blessing of God; è un peccato sprecare tutta questa grazia di Dio, it's a shame to waste all this (good stuff) // troppa grazia!, troppa grazia sant'Antonio!, it never rains but it pours! // avuta la grazia, gabbato lo santo, (prov.) once on shore we pray no more
    5 (teol.) grace: grazia santificante, sufficiente, sanctifying, sufficient grace; la grazia di Dio, the grace of God; essere in grazia di Dio, to be in God's grace; morire in grazia di Dio, to go to sleep in the Lord // essere fuori dalla grazia di Dio, (fig.) to be hopping mad // essere in stato di grazia, (fig.) to be in a state of grace // anno di grazia, year of grace (o of our Lord)
    6 (clemenza, perdono) mercy; (dir.) (free) pardon, mercy: domanda di grazia, petition for mercy; accordare, concedere la grazia, to grant (a) pardon; domandare grazia, to cry mercy; domandare grazia per qlcu., to beg for mercy for s.o. (o to intercede for s.o.)
    7 Sua, Vostra Grazia, (titolo di duca, duchessa, arcivescovo d'Inghilterra) His (o Her), Your Grace
    8 (spec. pl.) (ringraziamento) thanks: render grazie a Dio, to give thanks to God
    9 (tip.) serif.
    * * *
    I ['grattsja]
    sostantivo femminile
    2) mitol.
    II ['grattsja]
    nome proprio femminile Grace
    * * *
    Grazia1
    /'grattsja/
    sostantivo f.
     1 (titolo) Vostra Grazia Your Grace
     2 mitol. le tre -e the three Graces.
    ————————
    Grazia2
    /'grattsja/
    n.pr.f.
    Grace.

    Dizionario Italiano-Inglese > Grazia

  • 12 παραδίδωμι

    παραδίδωμι (Pind., Hdt.+) pres. 3 sg. παραδίδει (-δίδη cod. [ApcEsdr 3:12 p. 27, 23 Tdf.]), subj. 3 sg. παραδιδῷ and παραδιδοῖ 1 Cor 15:24 (B-D-F §95, 2; W-S. §14, 12; Mlt-H. 204), ptc. παραδιδούς; impf. 3 sg. παρεδίδου Ac 8:3 and 1 Pt 2:23, pl. παρεδίδουν Ac 16:4 v.l.; 27:1 and παρεδίδοσαν 16:4 (B-D-F §94, 1; Mlt-H. 202); fut. παραδώσω; 1 aor. παρέδωκα; 2 aor. indic. παρέδοσαν Lk 1:2; 2 aor. subj. 3 sg. παραδῷ and παραδοῖ Mk 4:29; 14:10, 11; J 13:2 (B-D-F §95, 2; Mlt-H. 210f), impv. παράδος, ptc. παραδούς; pf. παραδέδωκα, ptc. παραδεδωκώς (Ac 15:26); plpf. 3 pl. παραδεδώκεισαν Mk 15:10 (on the absence of augment s. B-D-F §66, 1; Mlt-H. 190). Pass.; impf. 3 sg. παρεδίδετο 1 Cor 11:23b (-δίδοτο is also attested; B-D-F §94, 1; Mlt-H. 206); 1 fut. παραδοθήσομαι; 1 aor. παρεδόθην; perf. 3 sg. παραδέδοται Lk 4:6, ptc. παραδεδομένος (Ac 14:26).
    to convey someth. in which one has a relatively strong personal interest, hand over, give (over), deliver, entrust
    a thing τινί τι (Jos., Ant 4, 83; Mel., P. 42, 290; 292; 294) τάλαντά μοι Mt 25:20, 22. αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ vs. 14. ὑμῖν τὴν γῆν 1 Cl 12:5. τινὶ τὴν κτίσιν Hv 3, 4, 1; λίθους Hs 9, 7, 1; ἀμπελῶνα 5, 6, 2. Also in the sense give back, restore, give up (X., Hell. 2, 3, 7 τινί τι) αὐτῷ τὴν παρακαταθήκην ἣν ἔλαβον Hm 3:2.—Pass., w. the thing easily supplied fr. the context ἐμοὶ παραδέδοται Lk 4:6.—παρέδωκεν τὸ πνεῦμα J 19:30 (ApcMos 42; cp. TestAbr B 12 p. 117, 4f [Stone p. 82] Σαρρα … παρέδωκε τὴν ψυχήν; ParJer 9:8; ApcEsdr 7:14) needs no dat.: he gave up his spirit voluntarily. ἄνθρωποι παραδεδωκότες τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου men who have risked ( pledged Field, Notes 124) their lives for the name of the Lord Ac 15:26. καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι and if I give up my body to be burned 1 Cor 13:3 (Maximus Tyr. 1, 9i τῇ Αἴτνῃ αὐτοῦ παραδοὺς σῶμα; Syntipas p. 60, 11 πυρὶ σεαυτὴν παραδίδως). ὅταν παραδιδοῖ τ. βασιλείαν τῷ θεῷ when (Christ) delivers the kingship to God 15:24.
    hand over, turn over, give up a person ([Lat. trado] as a t.t. of police and courts ‘hand over into [the] custody [of]’ OGI 669, 15; PHib 92, 11; 17; PLille 3, 59 [both pap III B.C.]; PTebt 38, 6 [II B.C.] al.—As Military term ‘surrender’: Paus. 1, 2, 1; X., Cyr. 5, 1, 28; 5, 4, 51.) τινά someone Mt 10:19; 24:10; 27:18; Mk 13:11; Ac 3:13. Pass. Mt 4:12; Mk 1:14; Lk 21:16. τινά τινι Mt 5:25 (fr. one official to another, as UPZ 124, 19f [II B.C.]; TestAbr B 10 p. 115, 11 [Stone p. 78]); 18:34; 27:2; Mk 10:33b; cp. 15:1; Lk 12:58; 20:20; J 18:30, 35; Ac 27:1; 28:16 v.l.; Hs 7:5; 9, 10, 6; Pass. Lk 18:32; J 18:36; Hv 5:3f; m 4, 4, 3; Hs 6, 3, 6b; 9, 11, 2; 9, 13, 9; 9, 20, 4; 9, 21, 4. τὸν Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν Lk 23:25.—Esp. of Judas (s. Brown, Death I 211f on tendency of translators to blur the parallelism of Judas’ action to the agency of others in the passion narrative), whose information and action leads to the arrest of Jesus, w. acc. and dat. ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν Mt 26:15. Cp. Mk 14:10; Lk 22:4, 6; J 19:11. Pass. Mt 20:18; Mk 10:33a. Without a dat. Mt 10:4; 26:16, 21, 23; Mk 3:19; 14:11, 18; Lk 22:48; J 6:64, 71; 12:4; 13:21. Pass. Mt 26:24; Mk 14:21; Lk 22:22; 1 Cor 11:23b (NRSV et al. render ‘betrayed’, but it is not certain that when Paul refers to ‘handing over’, ‘delivering up’, ‘arresting’ [so clearly Posidon.: 87 Fgm. 36, 50 Jac. παραδοθείς ‘surrendered’] he is even thinking of the action taken against Jesus by Judas much less interpreting it as betrayal; cp. Ac 3:13 παρεδώκατε). ὁ παραδιδοὺς αὐτόν (παραδιδούς με) his (my) informer (on the role of a מסוֹר in Israelite piety s. WKlassen, Judas ’96, 62–66; but Ac 1:18 the action of Judas as ἀδικία) Mt 26:25, 46, 48; Mk 14:42, 44; Lk 22:21; J 13:11; 18:2, 5. Cp. Mt 27:3, 4; J 21:20. The article w. pres. ptc. connotes the notoriety (cp. the use of traditor in Tacitus, Histories 4, 24) of Judas in early tradition. His act is appraised as betrayal Lk 6:16, s. προδότης.—τινὰ εἰς χεῖράς τινος deliver someone/someth. into someone’s hands (a Semitic construction, but paralleled in Lat., cp. Livy 26, 12, 11; Dt 1:27; Jer 33:24; Jdth 6:10; 1 Macc 4:30; 1 Esdr 1:50. Pass. Jer 39:4, 36, 43; Sir 11:6; Da 7:25, 11:11; TestJob 20:3; ParJer 2:7 τὴν πόλιν; AscIs 2:14; cp. Jos., Ant. 2, 20) Ac 21:11. Pass. Mt 17:22; 26:45; Mk 9:31; 14:41; Lk 9:44; 24:7 (NPerrin, JJeremias Festschr., ’70, 204–12); Ac 28:17. ἡ γῆ παραδοθήσεται εἰς χεῖρας αὐτοῦ D 16:4b. Also ἐν χειρί τινος (Judg 7:9; 2 Esdr 9:7; cp. 2 Ch 36:17; 1 Macc 5:50; Just., D. 40, 2 ὁ τόπος τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν παραδοθήσεται) 1 Cl 55:5b.—W. indication of the goal, or of the purpose for which someone is handed over: in the inf. (Jos., Bell. 1, 655) παραδιδόναι τινά τινι φυλάσσειν αὐτόν hand someone over to someone to guard him (X., An. 4, 6, 1) Ac 12:4. W. local εἰς (OGI 669, 15 εἰς τὸ πρακτόρειόν τινας παρέδοσαν; PGiss 84 II, 18 [II A.D.] εἰς τ. φυλακήν): εἰς συνέδρια hand over to the local courts Mt 10:17; Mk 13:9. εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς hand someone over to the synagogues and prisons Lk 21:12. εἰς φυλακήν put in prison Ac 8:3; cp. 22:4. Also εἰς δεσμωτήριον (of a transcendent place of punishment: cp. PGM 4, 1245ff ἔξελθε, δαῖμον, … παραδίδωμί σε εἰς τὸ μέλαν χάος ἐν ταῖς ἀπωλείαις) Hs 9, 28, 7. ἑαυτοὺς εἰς δεσμά give oneself up to imprisonment 1 Cl 55:2a. W. final εἰς (cp. En 97:10 εἰς κατάραν μεγάλην παρα[δο]θήσεσθε): ἑαυτοὺς εἰς δουλείαν give oneself up to slavery 55:2b (cp. Just., D. 139, 4). εἰς τὸ σταυρωθῆναι hand over to be crucified Mt 26:2. εἰς τὸ ἐμπαῖξαι κτλ. 20:19. εἰς θλῖψιν 24:9. εἰς κρίμα θανάτου Lk 24:20. εἰς κρίσιν 2 Pt 2:4. εἰς θάνατον hand over to death (POxy 471, 107 [II A.D.]): Mt 10:21 (Unknown Sayings, 68 n. 3: by informing on the other); Mk 13:12; Hm 12, 1, 2f; pass.: ending of Mk in the Freer ms.; 2 Cor 4:11; 1 Cl 16:13 (Is 53:12); B 12:2; Hs 9, 23, 5. π. ἑαυτὸν εἰς θάνατον give oneself up to death 1 Cl 55:1; fig. hand oneself over to death Hs 6, 5, 4. εἰς θλῖψιν θανάτου παραδίδοσθαι be handed over to the affliction of death B 12:5. π. τὴν σάρκα εἰς καταφθοράν give up his flesh to corruption 5:1.—ἵνα stands for final εἰς: τὸν Ἰησοῦν παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ he handed Jesus over to be crucified Mt 27:26; Mk 15:15; cp. J 19:16.—π. alone w. the mng. hand over to suffering, death, punishment, esp. in relation to Christ: κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 Cl 16:7 (cp. Is 53:6).—Ro 8:32. Pass. 4:25; cp. B 16:5. π. ἑαυτὸν ὑπέρ τινος Gal 2:20 (GBerényi, Biblica 65, ’84, 490–537); Eph 5:25. παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ he gave himself to God for us as a sacrifice and an offering vs. 2.—π. τινὰ τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός hand someone over to Satan for destruction of his physical body 1 Cor 5:5. οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα whom I have turned over to Satan, in order that 1 Ti 1:20 (cp. INikaia I, 87, 4f of someone handed over to the gods of the netherworld for tomb violation [New Docs 4, 165]; also the exorcism PGM 5, 334ff νεκυδαίμων, … παραδίδωμί σοι τὸν δεῖνα, ὅπως … ; s. the lit. s.v. ὄλεθρος 2; also CBruston, L’abandon du pécheur à Satan: RTQR 21, 1912, 450–58; KLatte, Heiliges Recht 1920; LBrun, Segen u. Fluch im Urchr. ’32, 106ff). The angel of repentance says: ἐμοὶ παραδίδονται εἰς ἀγαθὴν παιδείαν they are turned over to me for good instruction Hs 6, 3, 6a (Demetr. Phaler. [IV/III B.C.] Fgm. 164 FWehrli ’49: Demosthenes παραδίδωσι ἑαυτὸν τῷ Ἀνδρονίκῳ to be initiated into dramatic art).—ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ they gave themselves over to debauchery Eph 4:19. ταῖς ἐπιθυμίαις τ. αἰῶνος τούτου Hs 6, 2, 3. ταῖς τρυφαῖς καὶ ἀπάταις 6, 2, 4. παρεδώκατε ἑαυτοὺς εἰς τὰς ἀκηδίας Hv 3, 11, 3 (s. ἀκηδία). Of God, who punishes evil-doers: παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἀκαθαρσίαν he abandoned them to impurity Ro 1:24 (for the thought cp. 1QH 2:16–19. See also EKlostermann, ZNW 32, ’33, 1–6 [retribution]). εἰς πάθη ἀτιμίας to disgraceful passions vs. 26. εἰς ἀδόκιμον νοῦν vs. 28. παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ Ac 7:42. God, the All-Gracious One, is the subject of the extraordinary (s. lit. διδαχή 2) expression εἰς ὸ̔ν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς = τῷ τύπῳ δ. εἰς ὸ̔ν π. (obedient) to the form of teaching, for the learning of which you were given over i.e. by God Ro 6:17 (cp. the ins. fr. Transjordania in Nabataean times NGG Phil.-Hist. Kl. Fachgr. V n.s. I, 1, ’36, p. 3, 1 Abedrapsas thanks his paternal god: παρεδόθην εἰς μάθησιν τέχνης=‘I was apprenticed to learn a trade’. AFridrichsen, ConNeot 7, ’42, 6–8; FBeare, NTS 5, ’59, 206–10; UBorse, BZ 12, ’68, 95–103; FDanker, Gingrich Festschr., ’72, 94).
    to entrust for care or preservation, give over, commend, commit w. dat. (cp. PFlor 309, 5 σιωπῇ παραδ. ‘hand over to forgetfulness’; Just., A II, 5, 2 τὴν … τῶν ἀνθρώπων … πρόνοιαν ἀγγέλοις … παρέδωκεν ‘[God] entrusted angels with concern for humans’; Tat. 7, 3 τῇ σφῶν ἀβελτερίᾳ παρεδόθησαν ‘they were handed over to their own stupidity’) παραδίδοσθαι τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπό τινος be commended by someone to the grace of the Lord Ac 15:40. Ἀντιόχεια, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον Antioch, from which (city they had gone out) commended to the grace of God for the work 14:26.—παρεδίδου τῷ κρίνοντι he committed his cause to the one who judges 1 Pt 2:23.
    to pass on to another what one knows, of oral or written tradition, hand down, pass on, transmit, relate, teach (Theognis 1, 28f passes on what he himself learned as παῖς, ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν; Pla., Phil. 16c, Ep. 12, 359d μῦθον; Demosth. 23, 65; Polyb. 7, 1, 1; 10, 28, 3; Diod S 12, 13, 2 π. τινί τι pass on someth. to future generations εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα; Plut., Nic. 524 [1, 5]; Herm. Wr. 13, 15; Jos., C. Ap. 1, 60 τὴν κατὰ νόμους παραδεδομένην εὐσέβειαν; PMagd 33, 5 of a report to the police concerning the facts in a case; Just.; A I, 54, 1 τὰ μυθοποιηθέντα) Lk 1:2. παραδόσεις Mk 7:13 (of the tradition of the Pharisees, as Jos., Ant. 13, 297; cp. the rabbinic term מָסַר); 1 Cor 11:2. ἔθη Ac 6:14. ὁ ἡμῖν παραδοθεὶς λόγος the teaching handed down to us Pol 7:2 (Just., D. 53, 6). ἡ παραδοθεῖσα αὐτοῖς ἁγία ἐντολή 2 Pt 2:21 (ApcMos 23 τὴν ἐντολήν μου ἣν παρέδωκά σοι). ἡ παραδοθεῖσα τοῖς ἁγίοις πίστις Jd 3. τὰ παραδοθέντα (Philo, Fuga 200) Dg 11:1. παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα they handed down to them the decisions to observe Ac 16:4.—(In contrast to παραλαμβάνειν [the same contrast in Diod S 1, 91, 4; 3, 65, 6; 5, 2, 3; PHerm 119 III, 22; BGU 1018, 24; PThéad 8, 25]) pass on 1 Cor 11:23a; 15:3; AcPlCor 2:4; EpilMosq 2. W. a connotation of wonder and mystery (of mysteries and ceremonies: Theon Smyrn., Expos. Rer. Math. p. 14 Hiller τελετὰς παραδιδόναι; Diod S 5, 48, 4 μυστηρίων τελετὴ παραδοθεῖσα; Strabo 10, 3, 7; Wsd 14:15 μυστήρια καὶ τελετάς. ParJer 9:29 τὰ μυστήρια … τῷ Βαρούχ; Just., D. 70, 1 τὰ τοῦ Μίθρου μυστήρια παραδιδόντες; cp. 78, 6. Cp. Herm. Wr. 13, 1 παλιγγενεσίαν; PGM 4, 475) πάντα (πᾶς 1dβ) μοι παρεδόθη ὑπὸ τ. πατρός μου Mt 11:27; Lk 10:22 (cp. Herm. Wr. 1, 32 πάτερ … παρέδωκας αὐτῷ [ὁ σὸς ἄνθρωπος is meant] τὴν πᾶσαν ἐξουσίαν; in Vett. Val. 221, 23 astrology is ὑπὸ θεοῦ παραδεδομένη τ. ἀνθρώποις.—For lit. on the saying of Jesus s. under υἱός 2dβ).—S. παράδοσις, end.
    to make it possible for someth. to happen, allow, permit (Hdt. 5, 67; 7, 18 [subj. ὁ θεός]; X., An. 6, 6, 34 [οἱ θεοί]; Isocr. 5, 118 [οἱ καιροί]; Polyb. 22, 24, 9 τῆς ὥρας παραδιδούσης) ὅταν παραδοῖ ὁ καρπός when the (condition of the) crop permits Mk 4:29.—On the whole word: WPopkes, Christus Traditus, ’67.—M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παραδίδωμι

  • 13 милость

    1) ( милосердие) mercy, charity
    2) (великодушно-доброе, милосердное отношение) favour, grace, mercies, loving-kindness

    Божьей милостью — by the grace of God, лат. Dei gratia

    милость Господня — the grace of God, the act(ion) of God

    3) (благодеяние, дар, добрый поступок) favour, good deed
    в соч.

    "Под Твою милость прибегаем, Богородице Дево, молений наших не презри в скорбех; но от бед избави нас, Едина Чистая и Благословенная" (стих молитвы Пресвятой Богородицы, начало см. Богородица и "Честне́йшая") — "We fly to thy patronage, O Virgin, mother of God, Despise not our prayer in our necessities, but deliver us from all dangers, who alone art pure and blessed"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > милость

  • 14 πτωχός

    πτωχός, ή, όν (s. two prec. entries; Hom.+; PPetr III, 36a, 17f; 140a, 1; LXX; TestSol 10:12 C; TestJob; Test12Patr; JosAs 10:13; Philo, Hypoth. f. 1 [Eus., PE 8, 7, 6]; Joseph.; Tat. 6, 2)
    pert. to being economically disadvantaged, orig. ‘begging’ (s. πένης for a differentiation betw. the two words; note the juxtaposition in Ps 39:18; 69:6 al.), dependent on others for support, but also simply poor (as Mod. Gk. φτωχός) χήρα πτωχή Mk 12:42; cp. vs. 43; Lk 21:3. Mostly as subst. (Jos., Bell. 5, 570) opp. ὁ πλούσιος one who has more than enough (Pla., Tht. 24, 175a; Maximus Tyr. 1, 9a) Lk 6:20 (cp. vs. 24); Rv 13:16; 1 Cl 38:2; Hs 2:4.—Mt 26:11; Mk 14:7; Lk 14:13, 21; 16:20, 22; J 12:6, 8; Ro 15:26 (οἱ πτ. τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ, part. gen. On the other hand πτωχοί [in the sense of 2]=ἅγιοι: KHoll, SBBerlAk 1921, 937–39 and Ltzm., exc. on Ro 15:25); 2 Cor 6:10 (in wordplay w. πλουτίζειν); Gal 2:10; Js 2:2f, 6; B 20:2; D 5:2. οἱ πτ. τῷ κόσμῳ those who are poor in the world’s estimation Js 2:5 (opp. πλούσιοι ἐν πίστει). διδόναι (τοῖς) πτ. Mt 19:21; Mk 10:21; Lk 19:8; cp. 18:22; J 13:29; D 13:4. Pass. Mt 26:9; Mk 14:5; J 12:5.
    pert. to being thrust on divine resources, poor. At times the ref. is not only to the unfavorable circumstances of these people from an economic point of view; the thought is also that since they are oppressed and disillusioned they are in special need of God’s help, and may be expected to receive it shortly (cp. Od. 6, 207f πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε=all strangers and needy persons are wards of Zeus; LXX; HBruppacher, D. Beurteilung d. Armut im AT 1924; WSattler, D. Anawim im Zeitalter Jes. Chr.: Jülicher Festschr. 1927, 1–15; A Meyer, D. Rätsel des Jk 1930, 146ff; HBirkeland, ˓Ani u. ˓anāw in den Psalmen ’33; LMarshall, Challenge of NT Ethics ’47, 76f; KSchubert, The Dead Sea Community ’59, 85–88; 137–39; AGelin, The Poor of Yahweh, ’64; FDanker, The Literary Unity of Mk 14:1–25: JBL 85, ’66, 467–72; s. πλοῦτος 1). The gospel is preached to them (Is 61:1) Mt 11:5; Lk 4:18; 7:22; 1 Cl 52:2 (Ps 68:33); Pol 2:3 (εἶπεν ὁ κύριος διδάσκων).
    lacking in spiritual worth, fig. ext. of 1 (Tat. 6, 2 of humans ὁ μὲν πτωχός [in contrast to God]) οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι Mt 5:3 (cp. 1QM 14:7 עַנְוֵי רוּחַ; s. πνεῦμα 3b and Goodsp., Probs. 16f;; EBest, NTS 7, ’60/61, 255–58; SLégasse, NTS 8, ’61/62, 336–45 (Qumran); HBraun, Qumran u. d. NT I, ’66, 13; LKeck, The Poor among the Saints in Jewish Christianity and Qumran, ZNW 57, ’66, 54–78; add. lit. Betz, SM 111). The ‘messenger’ of the church at Laodicea, who says of himself πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα, is termed πτωχός Rv 3:17. In 1 Cl 15:6, Ps 11:6 is quoted w. ref. to the situation in the Corinthian church.
    pert. to being extremely inferior in quality, miserable, shabby (Dionys. Hal., Comp. Verb. 4 νοήματα; Iren. 2, 33, 5 [Hv I, 380, 2] of God οὐ … π. οὐδὲ ἄπορος) of the στοιχεῖα (w. ἀσθενής) Gal 4:9. Of the grace of God πτωχὴ οὐκ ἐγενήθη did not turn out to be shabby 1 Cor 15:10 v.l. (this is in keeping with the Aristotelian view that exceptional generosity produces exceptional results Aristot., EN 4, 2, 19).—JRoth, The Blind, the Lame, and the Poor etc. diss. Vanderbilt 1994. B. 782; 784. TRE IV s.v. ‘Armut’, 69–121. DELG s.v. πτήσσω III. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πτωχός

  • 15 NÁÐ

    (-ar, -ir), f.
    2) pl. rest, peace, quietness; í náðum, in peace, quietness (S. bað hann vera þar um nóttina í náðum); ganga til náða, taka á sik náðir, to go to rest, compose oneself to rest.
    * * *
    f. [early Swed. nad = rest; cp. Germ. gnade; Dan. naade]:—rest, peace, quietness; this is the primitive sense of the word, and is still used, but only
    I. in the plur.; frelsi ok góðar náðir, Fms. ii. 4; í náðum, in peace, quietness; vera þar um nóttina í náðum, Eb. 306; sofa í náðum, 152; njótask í náðum, Vígl. 23; tala í náðum, leisurely; eta í náðum; drekka saman í náðum, snugly: protection, tókt þú hann útlendan á þínar náðir, Fms. i. 140; nálgast hef ek á náðir þín, Skíða R. 94; taka á sik náðir, to take to rest, Fms. ii. 83; kómu vér hér með náðum sem friðmenn, Stj. 213: sing., ganga á þeirra náð (= náðir?), Fs. 11. náða-hús, n. a house of rest, closet, Stj. 1: a privy, Fs. 149, Ann. 1343.
    II. sing. grace in an eccl. sense, and no doubt influenced by foreign writers, for it occurs first in poets of the 14th century, Líkn., Lil., Gd. (Bs. ii), and is not used in old classical prose writers. The kings of Norway in writs subsequent to 1360 A. D. are styled af Guðs ‘náð’ instead of the older Guðs miskunn, D. N. i. pref. xxvii, note 16; Guðs náðar, Hkr. iii. 366; N. M. biskup af Guðs náð, bishop by the grace of God, in greeting, Vm. 131, Dipl. ii. 4, v. 4; með Guðs náð ábóti, 5:— χαρις in the apostolic blessing is in the Icel. N. T. rendered by náð, náð og friðr af Guði vorum föður, 1 Cor. i. 3; náð Drottins vors Jesu Christi sé með yðr, xv. 23, 2 Cor. i. 2, xiii. 13, Gal. i. 3, vi. 19, Ephes. i. 2, vi. 24, Phil. i. 2, etc., and hence Pass., Vidal., Hymns, passim.

    Íslensk-ensk orðabók > NÁÐ

  • 16 obra

    f.
    1 work.
    la obra pictórica de Miguel Ángel Michelangelo's paintings
    obra de arte work of art
    obras completas complete works
    obra de consulta reference work
    obra maestra masterpiece
    2 work.
    obras públicas public works
    3 building site.
    4 play.
    5 opus, piece of work, composition, piece.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: obrar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: obrar.
    * * *
    1 (trabajo) work
    3 (acto) deed
    4 (institución) institution, foundation
    5 (construcción) building site
    1 (en casa) alterations, repairs; (en carretera) road works
    'Carretera cortada por obras' "Road closed for repairs"
    \
    'En obras' "Building works"
    ¡manos a la obra! let's get cracking!
    obras son amores, que no buenas razones actions speak louder than words
    por obra y gracia del Espíritu Santo by the power of the Holy Spirit 2 familiar as if by magic
    obra de arte work of art
    obra de caridad good deed
    obra maestra masterpiece
    obra musical musical
    obras completas collected works
    obras públicas public works
    * * *
    noun f.
    1) work
    2) play
    * * *
    SF
    1) (=acción) deed

    buenas obras — good works, good deeds

    ser obra de algn — to be sb's doing

    poner por obra un plan — to set a plan in motion

    por obra (y gracia) de — thanks to

    una gimnasta convertida en ídolo mundial por obra y gracia de su entrenador — a gymnast who became a world famous idol thanks to her coach

    por obra y gracia del Espíritu Santo — (Rel) through the working of the Holy Spirit, by the power of the Holy Spirit

    cree que el trabajo va a estar terminado mañana por obra y gracia del Espíritu Santo — iró he thinks that the work will miraculously get done tomorrow

    obra benéfica(=acción) charitable deed; (=organización) charitable organization, charity

    obra de caridad — charitable deed, act of charity

    obra de misericordia — (Rel) work of mercy

    obra social(=organización) benevolent fund for arts, sports etc ; (=labor) charitable work

    2) [de creación artística]
    a) (=producción total) (Arte, Literat, Teat, Mús) work
    b) (=pieza) (Arte, Mús) work; (Teat) play; (Literat) book, work

    una obra de Goyaa work o painting by Goya

    obras completas — complete works, collected works

    obra de divulgaciónnon-fiction book aimed at a popular audience

    obra de teatro, obra dramática — play

    3) (Constr)
    a) (=edificio en construcción) building site, construction site

    ¿cuándo acaban la obra? — when do they finish the building work?

    b)

    de obra[chimenea] brick antes de s ; [estantería, armario] built-in

    c) pl obras [en edificio] building work sing, construction work sing ; [en carretera] roadworks

    las obras de construcción del hospitalbuilding o construction work on the hospital

    los vecinos están de obras — they're having building work done next door, they have the builders in next door *

    obras[en edificio] building under construction; [en carretera] roadworks

    página en obras — (Internet) site under construction

    obras viales, obras viarias — roadworks

    4) (=ejecución) workmanship
    5) Chile brickwork
    6)
    7)

    la Obra Esp (Rel) Opus Dei

    See:
    * * *
    1)

    sus obras de teatro or su obra dramática — her plays

    b) (Mús) work, opus
    2) ( acción)

    por sus obras los conoceréis — (Bib) by their works will you know them

    3) (Arquit, Const)
    a) ( construcción) building work

    estamos de or en obras — we're having some building work done

    peligro: obras — danger: building work in progress

    b) ( sitio) building o construction site
    4) la Obra (Relig) the Opus Dei
    * * *
    1)

    sus obras de teatro or su obra dramática — her plays

    b) (Mús) work, opus
    2) ( acción)

    por sus obras los conoceréis — (Bib) by their works will you know them

    3) (Arquit, Const)
    a) ( construcción) building work

    estamos de or en obras — we're having some building work done

    peligro: obras — danger: building work in progress

    b) ( sitio) building o construction site
    4) la Obra (Relig) the Opus Dei
    * * *
    obra1
    1 = alterations, building site, construction site.

    Ex: Better flexibility is achieved if the heating, ventilation and lighting can accommodate this move without the need for any alterations.

    Ex: This system maintains knowledge relevant to the building process and makes it easily accessible to the participants of this process, especially those at the building site.
    Ex: The most striking manifestation of this exploitation is the boom town, defined as the 'rapid and extreme growth of population in communities adjacent to mines and construction sites,' or as a 'community which is undergoing rapid growth and rapid change'.
    * ahorrar mano de obra = save + manpower.
    * costes de mano de obra = labour costs.
    * dedicación de mano de obra = expenditure of manpower.
    * deducción por donación a obras benéficas = charitable deduction, charitable tax deduction.
    * despedir mano de oba = shed + jobs.
    * despedir mano de obra = axe + jobs, cut + jobs.
    * donación anual a obras de caridad = charitable gift annuity.
    * escasez de mano de obra = labour shortage.
    * falta de mano de obra = labour shortage.
    * mano de obra = labour [labor, -USA], manpower, manpower force, work-force [workforce], work-force, labour force, manual labour.
    * mano de obra del campo = farm labour force.
    * mano de obra extranjera = foreign labour.
    * mano de obra infantil = child labour.
    * mano de obra inmigrante = foreign labour.
    * obra benéfica = charity, charity.
    * obra benéfica religiosa = parochial charity.
    * obra de beneficiencia = benefaction.
    * obra de romanos = Herculean task, Herculanian task.
    * obras públicas = public works.
    * obras son amores y no buenas razones = actions speak louder than words.
    * permiso de obra = building permit.
    * pie de obra = building site.
    * ponerse manos a la obra = get down to + business, swing into + action.
    * que necesita bastante mano de obra = labour-intensive [labour intensive].
    * ser la obra de = be the work of.
    * todos manos a la obra = all hands on deck, all hands to the pump(s).

    obra2
    2 = item, title, work, stock item, oeuvre.

    Ex: A catalogue is a list of the materials or items in a library, with the entries representing the items arranged in some systematic order.

    Ex: If the title is selected by a book club this helps boost the print-run and overall sales.
    Ex: An authority entry is an entry for which the initial element is the uniform heading for a person, corporate body, or work, as established by the cataloguing agency responsible.
    Ex: A new building will open in 1990, catering for 5 million stock items and 1,000 readers' seats.
    Ex: For about a 3rd of the departments, publications not covered in citation indexes accounted for at least 30 per cent of the citations to their total oeuvre.
    * ARBA (Anuario de Obras de Referencia Americanas) = ARBA (American Reference Books Annual).
    * arte y técnica de escribir obras de teatro = playwriting.
    * autor de obras de teatro = playwright.
    * catálogo de obras completas = back catalogue.
    * catálogo de obras editadas = back catalogue.
    * catálogo de obras musicales = music catalogue.
    * edición de obras científicas = scholarly publishing.
    * edición de obras de consumo = consumer publishing.
    * fotografía de obra de arte = art photograph.
    * lector de obra literaria = literary reader.
    * lectura de obra de teatro en voz alta = play-reading [play reading].
    * lectura de obras literarias = literary reading.
    * música de obra de teatro = stage music.
    * obra amparada por el derecho de autor = copyright work.
    * obra anónima = anonymous work.
    * obra anónima clásica = anonymous classic.
    * obra antigua = ancient work.
    * obra apócrifa = apocryphal work.
    * obra audiovisual = audiovisual work.
    * obra autobiográfica = autobiographical work.
    * obra citada = cited work.
    * obra colectiva = collective work.
    * obra compuesta = composite work.
    * obra de arte = work of art, masterpiece, artistic work, art work, art work.
    * obra de arte musical = musical masterpiece.
    * obra de contenido general = general work.
    * obra de creación literaria = fiction book.
    * obra de creación original = creative work.
    * obra de lectura obligatoria = a must-read.
    * obra de literatura = literary work.
    * obra de referencia = reference book, reference work, finding aid, desk reference, reference resource, work of reference.
    * obra de referencia básica = standard work.
    * obra de referencia estándar = standard reference work.
    * obra de teatro = play, theatrical work.
    * obra de teatro adaptada al cine = theatrical motion picture.
    * obra de teatro dramática = drama-play.
    * obra de teatro infantil = children's play.
    * obra de teatro para niños = children's play.
    * obra dramática = dramatic work.
    * obra en varios volúmenes = multi-volume work.
    * obra fuente de la cita = citing work.
    * obra gráfica = graphic work.
    * obra impresa = printed work.
    * obra literaria = literary work, work of literature, work of imagination.
    * obra literaria simplificada = easy reader book.
    * obra maestra = showpiece, masterpiece.
    * obra maestra de la pintura clásica = old master, old master painting.
    * obra magna = magnum opus.
    * obra multimedia = multimedia work.
    * obra musical = musical work.
    * obra para grupo instrumental = ensemble work.
    * obra piadosa = work of piety.
    * obra pictórica = pictorial work.
    * obra relacionada = related work.
    * obras = life's work.
    * obras completas = collected works, oeuvre.
    * obras de consulta rápida = quick reference material.
    * obras de creación literaria = fiction.
    * obras de ficción = fiction.
    * obras de literatura = literary materials.
    * obras literarias = literature, literary materials.
    * obras no ficción = non-fiction [nonfiction].
    * obras que revelan un escándalo = exposé.
    * obra teatral = theatrical work.
    * original de una obra de arte = art original.
    * parte de una obra = component part.
    * representar una obra = put on + performance, put on + play.

    * * *
    A
    esta escultura es una de sus primeras obras this sculpture is one of her earliest works o pieces
    una obra literaria importante an important literary work
    ésta es una obra menor this is a minor work
    una excelente obra de artesanía an excellent piece of craftsmanship
    la obra cinematográfica de Buñuel Buñuel's films, Buñuel's oeuvre ( frml)
    las obras completas de García Lorca the complete o collected works of García Lorca
    sus obras de teatro or su obra dramática her plays
    2 ( Mús) work, opus
    Compuestos:
    work of art
    reference book, work of reference
    masterpiece, chef d'oeuvre ( frml)
    B
    (acción): ya he hecho mi buena obra del día I reckon I've done my good deed for the day
    por sus obras los conoceréis ( Bib) by their works will you know them
    hizo muchas obras de misericordia she performed many charitable deeds
    ha trabajado incansablemente, todo esto es obra suya she has worked tirelessly, all this is her doing
    esto es obra de Víctor this is Víctor's doing
    piensa que la casa se va a pintar por obra y gracia del Espíritu Santo ( hum); he seems to think the house will paint itself
    ser obra de romanos or de benedictinos to be a huge o mammoth task
    obras son amores que no buenas razones actions speak louder than words
    Compuestos:
    obra benéfica or de beneficencia or de caridad
    (acto) charitable act o deed, act of charity; (organización) charity, charitable organization
    (labor filantrópica) benevolent o charitable work; (mutualidad) ( Arg) ≈ benefit society ( in US), ≈ friendly society ( in UK)
    C ( Arquit, Const) (construcción) building work
    la casa aún está en obra the house is still being built, the house is still under construction ( frml)
    perdona el desorden, estamos de or en obras sorry about the mess, we're having some building work done o ( colloq) we've got the builders in
    [ S ] instalación de calefacción sin obra heating systems installed — no building work involved
    [ S ] peligro: obras danger: building o construction work in progress
    [ S ] cerrado por obras closed for repairs/refurbishment
    mano1 (↑ mano (1))
    Compuestos:
    freeboard, dead work ( ant)
    (Col, Méx): el edificio está en obra negra the building is just a shell
    fpl public works (pl)
    fpl ( AmL) roadworks (pl)
    fpl ( Esp) roadworks (pl)
    D (sitio) building o construction site
    E
    la Obra ( Relig) the Opus Dei
    * * *

     

    Del verbo obrar: ( conjugate obrar)

    obra es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    obra    
    obrar
    obra sustantivo femenino
    1 ( creación artística) work;

    una obra de artesanía a piece of craftsmanship;
    sus obras de teatro her plays;
    obra de arte work of art;
    obra maestra masterpiece
    2 ( acción):

    obra benéfica ( acto) act of charity;

    ( organización) charity, charitable organization
    3 (Arquit, Const)


    b) ( sitio) building o construction site

    obrar ( conjugate obrar) verbo intransitivo ( actuar) to act;

    verbo transitivo ‹ milagros to work
    obra sustantivo femenino
    1 (producto, trabajo) (piece of) work
    obra de arte, work of art
    las obras completas de Baroja, the complete works of Baroja
    este desaguisado es obra de tu hermano, this despicable act was the work of your brother
    2 (acción) deed
    buenas/malas obras, good/bad deeds
    por sus obras los conoceréis, you'll know them by their deeds
    3 Constr building site
    (de la carretera, etc) repairs: la calle mayor está en obras, the main street is being repaired
    Ministerio de Obras Públicas, the Ministry of Works
    4 Teat play
    5 (efecto, resultado) result: todo el proyecto es obra de un esfuerzo colectivo, the project is the result of a joint effort
    ♦ Locuciones: obras son amores y no buenas razones, actions speak louder than words
    obrar
    I verbo intransitivo
    1 (proceder) to act, behave: siento que no he obrado bien, I don't feel I've done the right thing
    2 (hallarse) el testamento obra en mi poder/mis manos..., the will is in my possession
    II vtr (causar) to work

    ' obra' also found in these entries:
    Spanish:
    adaptar
    - albañilería
    - alguna
    - alguno
    - censurar
    - clásica
    - clásico
    - concurso
    - dramatizar
    - encuadrar
    - ensayar
    - espanto
    - esperpéntica
    - esperpéntico
    - estigmatizar
    - éxito
    - faraónica
    - faraónico
    - hecha
    - hecho
    - infame
    - interpretar
    - lema
    - maestra
    - maestro
    - mamarrachada
    - mano
    - notabilidad
    - obrar
    - paralizarse
    - ponderar
    - producir
    - regusto
    - reponer
    - reposición
    - representar
    - restauración
    - señera
    - señero
    - sensiblera
    - sensiblería
    - sensiblero
    - teatral
    - teatro
    - título
    - trabajada
    - trabajado
    - versión
    - ambientación
    - ambientar
    English:
    audition
    - bring off
    - building site
    - charitable
    - chronic
    - classic
    - collection
    - crack
    - creative
    - dinner theater
    - doing
    - downstairs
    - drama
    - effort
    - elaborate
    - enthusiasm
    - flop
    - funnel
    - handiwork
    - hoarding
    - humorous
    - irony
    - labour
    - labour-intensive
    - long
    - manpower
    - masterpiece
    - moderately
    - opening
    - piece
    - play
    - stick in
    - title
    - undermanning
    - whodunit
    - whodunnit
    - work
    - workforce
    - write up
    - writing
    - about
    - appalling
    - building
    - burlesque
    - by
    - credit
    - gang
    - grip
    - hardly
    - invite
    * * *
    obra nf
    1. [trabajo, acción]
    hacer o [m5] realizar una buena obra to do a good deed;
    ya he hecho la buena obra del día I've done my good deed for the day;
    poner algo en obra to put sth into effect;
    por sus obras los conoceréis by their works will you know them;
    es obra suya it's his doing;
    la ruina de las cosechas es obra de la sequía the crops have been ruined as a result of the drought;
    obras son amores y no buenas razones actions speak louder than words
    obra benéfica [institución] charity; [acción, trabajo] charitable deed;
    obra de beneficencia [institución] charity;
    [acción, trabajo] charitable deed;
    obra de caridad [institución] charity;
    [acción, trabajo] charitable deed; Anticuado obra pía charitable institution; Arg obra social benevolent fund;
    obras sociales community work
    2. [creación artística] work;
    [de teatro] play; [de música] work, opus;
    la obra pictórica de Miguel Ángel Michelangelo's paintings;
    una obra de artesanía a piece of craftsmanship
    obra de arte work of art;
    obras completas complete works;
    obra de consulta reference work;
    obra dramática [pieza] play, drama;
    [conjunto] plays, dramatic works;
    obra maestra masterpiece;
    obra menor minor work
    3. [trabajo de construcción] work;
    [reforma doméstica, en local] alteration;
    el ayuntamiento va a empezar una obra en el descampado the council is going to start building on the wasteground;
    vamos a hacer obra o [m5] obras en la cocina we're going to make some alterations to our kitchen;
    toda la calle está en obras there are roadworks all along the road;
    el edificio lleva en obras más de dos meses the work on the building has been going on for over two months;
    cortada por obras [letrero en calle] road closed for repairs;
    cerrado por obras [letrero en restaurante, edificio] closed for refurbishment;
    obras [en carretera] roadworks
    Náut obra muerta freeboard;
    obras públicas public works
    4. [solar en construcción] building site;
    encontró trabajo en una obra he found work on a building site
    5. [trabajo de albañilería]
    un horno de obra a brick oven
    6.
    la Obra the Opus Dei, = traditionalist Roman Catholic organization, whose members include many professional people and public figures
    * * *
    f
    1 work;
    obras completas complete works
    2 ( acción)
    :
    hacer buenas obras do good deeds;
    por obra de thanks to, as a result of;
    poner por o L.Am.
    en obra set in motion;
    ¡manos a la obra! let’s get to work!
    3
    :
    de obra muro, chimenea brick atr
    4
    :
    obras pl de construcción building work sg ; en la vía pública road works
    * * *
    obra nf
    1) : work
    obra de arte: work of art
    obra de teatro: play
    obra de consulta: reference work
    2) : deed
    una buena obra: a good deed
    3) : construction work
    4)
    obra maestra : masterpiece
    5)
    obras públicas : public works
    6)
    por obra de : thanks to, because of
    * * *
    obra n
    1. (artística, literaria) work

    Spanish-English dictionary > obra

  • 17 neurriratu

    du/ad. to mitigate, moderate; beldur izatea hiltzeaz berezko gauza da, baina askotan beldur hori garaitzen du Jainkoaren graziak, edo neurriratzen du behintzat, ez dakion ez sobera eta ez gehiegi beldurra fear of dying is natural but often that fear is overcome by the grace of God, or at least it is mitigated by it so that the fear is not overly unreasonable; \neurriratu beharreko gehiegikeriak excesses in need of moderation io. to become moderate

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > neurriratu

  • 18 χάρις

    χάρις, ιτος, ἡ (Hom.+) acc. quite predom. χάριν, but χάριτα Ac 24:27; 25:9 v.l.; Jd 4 and pl. χάριτας Ac 24:27 v.l.; 1 Cl 23:1 (Eur., Hel. 1378; Hdt. 6, 41; X., Hell. 3, 5, 16; ins, pap; Zech 4:7; 6:14; EpArist 272, pl. 230.—B-D-F §47, 3; W-S. §9, 7; Mayser 271f; Thackeray 150; Helbing 40f; Mlt-H. 132.—It seems that χάρις is not always clearly differentiated in mng. fr. χαρά; Apollodorus [II B.C.]: 244 Fgm. 90 Jac. says in the second book περὶ θεῶν: κληθῆναι δὲ αὐτὰς ἀπὸ μὲν τ. χαρᾶς Χάριτας• καὶ γὰρ πολλάκις … οἱ ποιηταὶ τ. χάριν χαρὰν καλοῦσιν ‘the [deities] Charites are so called from χαρά [joy], for poets freq. equate χάρις with χαρά’. Cp. the wordplay AcPl Ha 8, 7 χαρᾶς καὶ χάριτος the house was filled with gaiety and gratitude.).
    a winning quality or attractiveness that invites a favorable reaction, graciousness, attractiveness, charm, winsomeness (Hom.+; Jos., Ant. 2, 231) of human form and appearance παῖς λίαν εὐειδής ἐν χάριτι an exceptionally fine-looking and winsome youth AcPl Ha 3, 13. Of speech (Demosth. 51, 9; Ps.-Demetr. [I A.D.], Eloc. §127; 133; 135 al.; Eccl 10:12; Sir 21:16; Jos., Ant. 18, 208) οἱ λόγοι τῆς χάριτος (gen. of quality) the gracious words Lk 4:22. ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι let your conversation always be winsome Col 4:6 (cp. Plut., Mor. 514f; s. also HAlmqvist, Plut. u. das NT ’46, 121f; Epict. 3, 22, 90). τὸ πρόσωπον αὐτοῦ χάριτος ἐπληροῦτο MPol 12:1 can also be placed here in case χάρις means nothing more than graciousness (s. 4 below); prob. also GJs 7:3 (s. 3b).
    a beneficent disposition toward someone, favor, grace, gracious care/help, goodwill (almost a t.t. in the reciprocity-oriented world dominated by Hellenic influence [cp. e.g. OGI 669, 29] as well as by the Semitic sense of social obligation expressed in the term חֶסֶד [NGlueck, Das Wort ḥesed in alttestamentlichen Sprachgebrauche etc. 1927]. Of a different order and spirit is the subset of reciprocity known as Roman patronage, in which superiority of the donor over the client is clearly maintained)
    act., that which one grants to another, the action of one who volunteers to do someth. not otherwise obligatory χάρις θεοῦ ἦν ἐπʼ αὐτό Lk 2:40. ἡ χάρις τοῦ θεοῦ (cp. τῇ τοῦ θεοῦ Κλαυδίου χάριτι OGI 669, 29) Ac 11:2 D; 14:26. τοῦ κυρίου 15:40.—Esp. of the beneficent intention of God (cp. χ. in reference to God: Apollon. Rhod. 3, 1005 σοὶ θεόθεν χάρις ἔσσεται; Dio Chrys. 80 [30], 40 χ. τῶν θεῶν; Ael. Aristid. 13 p. 320 D.; 53 p. 620; Sextus 436b; likew. in LXX, Philo, Joseph.; SibOr 4, 46=189; 5, 330; Ezk. Trag. 162 [Eus., PE 9, 29, 12].—χ. to denote beneficent dispensations of the emperor: OGI 669, 44 [I A.D.]; BGU 19 I, 21 [II A.D.] χάρ. τοῦ θεοῦ Αὐτοκράτορος; 1085 II, 4) and of Christ, who give (undeserved) gifts to people; God: δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι Ro 3:24. Cp. 5:15a, 20f; 6:1; 11:5 (ἐκλογή 1), 6abc; Gal 1:15 (διά A 3e); Eph 1:6f (KKuhn, NTS 7, ’61, 337 [reff. to Qumran lit.]); 2:5, 7, 8; cp. Pol 1:3; 2 Th 1:12; 2:16; 2 Ti 1:9; Tit 2:11 (ἡ χάρ. τοῦ θεοῦ σωτήριος; s. Dibelius, Hdb. exc. after Tit 2:14); 3:7; Hb 2:9 (χωρίς 2aα); 4:16a (DdeSilva, JBL 115, ’96, 100–103); 1 Cl 50:3; ISm 9:2; IPol 7:3. ἐν χάρ[ιτι θεοῦ] AcPl Ha 7, 23 (restoration uncertain). κατὰ χάριν as a favor, out of goodwill (cp. Pla., Leg. 740c; schol. on Soph., Oed. Col. 1751 p. 468 Papag.) Ro 4:4 (opp. κατὰ ὀφείλημα), 16.—The beneficence or favor of Christ: διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι Ac 15:11. Cp. Ro 5:15b; 2 Cor 8:9; 1 Ti 1:14; IPhld 8:1. On Ac 2:47 in this sense s. TAnderson, NTS 34, ’88, 604–10.
    pass., that which one experiences fr. another (Arrian, Anab. Alex. 3, 26, 4) χάριν ἔχειν have favor 3J 4 v.l. πρός τινα with someone=win his respect Ac 2:47 (cp. 2a end; cp. Pind., O. 7, 89f χάριν καὶ ποτʼ ἀστῶν καὶ ποτὶ ξείνων grant him respect in the presence of his townfolk as well as strangers); παρά τινι (Appian, Bell. Civ. 2, 89 §376) Hm 10, 3, 1, cp. 5, 1, 5. εὑρεῖν χάριν παρά τινι (Philo, Leg. All. 3, 77, end) Lk 1:30; Hs 5, 2, 10; ἐνώπιόν τινος Ac 7:46; GJs 11:2 (JosAs 15:14). ἐν τοῖς μέλλουσι μετανοεῖν among those who are about to repent Hm 12, 3, 3. Ἰησοῦς προέκοπτεν χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις Lk 2:52 (an indication of exceptional ἀρετή, cp. Pind. above). Cp. Ac 4:33; 7:10 (ἐναντίον Φαραώ); Hb 4:16b.—ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; what credit is that to you? Lk 6:32–34; s. D 1:3; 2 Cl 13:4. Cp. 1 Cor 9:16 v.l. In these passages the mng. comes close to reward (s. Wetter [5 below] 209ff w. reff.).—Also by metonymy that which brings someone (God’s) favor or wins a favorable response fr. God 1 Pt 2:19, 20.
    In Christian epistolary lit. fr. the time of Paul χάρις is found w. the sense (divine) favor in fixed formulas at the beginning and end of letters (Zahn on Gal 1:3; vDobschütz on 1 Th 1:1; ELohmeyer, ZNW 26, 1927, 158ff; APujol, De Salutat. Apost. ‘Gratia vobis et pax’: Verb. Dom. 12, ’32, 38–40; 76–82; WFoerster, TW II ’34, 409ff; Goodsp., Probs. 141f. S. also the lit. s.v. χαίρω 2b). At the beginning of a letter χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη (sc. εἴη; New Docs 8, 127f) Ro 1:7; 1 Cor 1:3; 2 Cor 1:2; Gal 1:3; Eph 1:2; Phil 1:2; Col 1:2; 1 Th 1:1; 2 Th 1:2; Phlm 3; Rv 1:4; without ὑμῖν Tit 1:4. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Pt 1:2; 2 Pt 1:2; 1 Cl ins. χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Ti 1:2; 2 Ti 1:2; 2J 3 (on the triplet cp. En 5:7 φῶς καὶ χάρις καὶ εἰρήνη).—At the end ἡ χάρις (τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ etc.) μεθʼ ὑμῶν (or μετὰ πάντων ὑμῶν etc.) Ro 16:20, 23 (24) v.l.; 1 Cor 16:23; 2 Cor 13:13; Gal 6:18; Eph 6:24; Phil 4:23; Col 4:18; 1 Th 5:28; 2 Th 3:18; 1 Ti 6:21; 2 Ti 4:22; Tit 3:15; Phlm 25; Hb 13:25; Rv 22:21; 1 Cl 65:2. ἔσται ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν φοβουμένων τὸν Κύριον GJs 25:2. ὁ κύριος τῆς δόξης καὶ πάσης χάριτος μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν B 21:9. χάρις ὑμῖν, ἔλεος, εἰρήνη, ὑπομονὴ διὰ παντός ISm 12:2. ἔρρωσθε ἐν χάριτι θεοῦ 13:2.
    practical application of goodwill, (a sign of) favor, gracious deed/gift, benefaction
    on the part of humans (X., Symp. 8, 36, Ages. 4, 3; Appian, Bell. Civ. 1, 49 §213; Dionys. Hal. 2, 15, 4) χάριν (-ιτα) καταθέσθαι τινί (κατατίθημι 2) Ac 24:27; 25:9. αἰτεῖσθαι χάριν 25:3 (in these passages from Ac χ. suggests [political] favor, someth. one does for another within a reciprocity system. Cp. Appian, Bell. Civ. 1, 108 §506 ἐς χάριν Σύλλα=as a favor to Sulla; ApcSed 8:1 οὐκ ἐποίησάς μοι χάριν=you did me no favor). ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε that you might have a second proof of my goodwill 2 Cor 1:15 (unless χάρις here means delight [so in poetry, Pind. et al., but also Pla., Isocr.; L-S-J-M s.v. χάρις IV; cp. also the quot. fr. Apollodorus at the beg. of the present entry, and the fact that χαρά is v.l. in 2 Cor 1:15]; in that case δευτέρα means double; but s. comm.). Of the collection for Jerusalem (cp. Appian, Bell. Civ. 3, 42 §173 χάριτας λαμβάνειν=receive gifts) 1 Cor 16:3; 2 Cor 8:4, 6f, 19 (DdeSilva, JBL 115, ’96, 101). Cp. B 21:7.—Eph 4:29 may suggest a demonstration of human favor (cp. Plut., Mor. 514e χάριν παρασκευάζοντες ἀλλήλοις), but a ref. to the means by which divine grace is mediated is not to be ruled out (s. b below).
    on the part of God and Christ; the context will show whether the emphasis is upon the possession of divine favor as a source of blessings for the believer, or upon a store of favor that is dispensed, or a favored status (i.e. standing in God’s favor) that is brought about, or a gracious deed wrought by God in Christ, or a gracious work that grows fr. more to more (so in contrast to the old covenant Mel., P. 3, 16 al.). God is called ὁ θεὸς πάσης χάριτος 1 Pt 5:10, i.e. God, who is noted for any conceivable benefit or favor; cp. B 21:9.—χάριν διδόναι τινί show favor to someone (Anacr. 110 Diehl; Appian, Ital. 5 §10): τὸν δόντα αὐτῷ τὴν χάριν GJs 14:2. ταπεινοῖς δίδωσι χάριν (Pr 3:34) Js 4:6b; 1 Pt 5:5; 1 Cl 30:2; without a dat. Js 4:6a (Menand., Epitr. 231 S. [55 Kö.]). Perh. καὶ ἔβαλλε κύριος … χάριν ἐπʼ αὐτήν GJs 7:3 (but s. 1 above). The Logos is πλήρης χάριτος J 1:14. Those who belong to him receive of the fullness of his grace, χάριν ἀντὶ χάριτος vs. 16 (ἀντί 2). Cp. vs. 17. τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν this favor (of God) we now enjoy Ro 5:2 (Goodsp.).—5:17; 1 Cor 1:4; 2 Cor 4:15 (divine beneficence in conversion); cp. Ac 11:23; 6:1; Gal 1:6 (by Christ’s gracious deed); 2:21; 5:4; Col 1:6; 2 Ti 2:1; Hb 12:15; 13:9; 1 Pt 1:10, 13; 3:7 (συνκληρονόμοι χάριτος ζωῆς fellow-heirs of the gift that spells life; s. ζωή 2bα); 5:12; 2 Pt 3:18; Jd 4; IPhld 11:1; ISm 6:2. Christians stand ὑπὸ χάριν under God’s gracious will as expressed in their release from legal constraint Ro 6:14f, or they come ὑπὸ τὸν ζυγὸν τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 Cl 16:17 (ζυγός 1). The proclamation of salvation is the message of divine beneficence τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ Ac 20:24 or ὁ λόγος τῆς χάριτος αὐτοῦ (=τοῦ κυρίου) 14:3; 20:32. Even the gospel message can be called ἡ χάρις τοῦ θεοῦ 13:43; cp. 18:27; MPol 2:3. τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος the Spirit from or through whom (God’s) favor is shown Hb 10:29 (AArgyle, Grace and the Covenant: ET 60, ’48/49, 26f).—Pl. benefits, favors (Diod S 3, 2, 4; 3, 73, 6; Sb 8139, 4 [ins of I B.C.] of Isis; Jos., C. Ap. 2, 190) 1 Cl 23:1.—Nelson Glueck, Das Wort ḥesed etc. 1927, but s. FAndersen, ‘Yahweh, the Kind and Sensitive God’: God Who is Rich in Mercy, ed. PO’Brien/DPeterson ’86.
    exceptional effect produced by generosity, favor. Of effects produced by divine beneficence which go beyond those associated with a specific Christian’s status (ins μεγάλαι χάριτες τοῦ θεου: FCumont, Syria 7, 1926, 347ff), in the congregations of Macedonia 2 Cor 8:1 and Corinth 9:14; cp. vs. 8; in Rome AcPl Ha 7, 8. The Christian confessor is in full possession of divine grace ISm 11:1. Paul knows that through the χάρις of God he has been called to be an apostle, and that he has been fitted out w. the powers and capabilities requisite for this office fr. the same source: Ro 1:5; 12:3; 15:15; 1 Cor 3:10; 15:10ab (for the subject matter cp. Polyb. 12, 12b, 3 αὐτὸν [Alex. the Great] ὑπὸ τοῦ δαιμονίου τετευχέναι τούτων ὧν ἔτυχεν=whatever he has received he has received from what is divine. [For this reason he does not deserve any divine honors.]); 2 Cor 12:9; Gal 2:9; Eph 3:2, 7f; Phil 1:7.—The χάρις of God manifests itself in various χαρίσματα: Ro 12:6; Eph 4:7; 1 Pt 4:10. This brings into view a number of passages in which χάρις is evidently to be understood in a very concrete sense. It is hardly to be differentiated fr. δύναμις (θεοῦ) or fr. γνῶσις or δόξα (q.v. 1b. On this subj. s. Wetter [5 below] p. 94ff; esp. 130ff; pap in the GLumbroso Festschr. 1925, 212ff: χάρις, δύναμις, πνεῦμα w. essentially the same mng.; PGM 4, 2438; 3165; Herm. Wr. 1, 32; Just., D. 87, 5 ἀπὸ χάριτος τῆς δυνάμεως τοῦ πνεύματος). οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλʼ ἐν χάριτι θεοῦ 2 Cor 1:12. οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σὺν ἐμοί 1 Cor 15:10c. αὐξάνετε ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου 2 Pt 3:18; cp. 1 Cl 55:3; B 1:2 (τῆς δωρεᾶς πνευματικῆς χάρις). Stephen is said to be πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως Ac 6:8. Divine power fills the Christian confessor or martyr w. a radiant glow MPol 12:1 (but s. 1 above). As the typical quality of the age to come, contrasted w. the κόσμος D 10:6.
    response to generosity or beneficence, thanks, gratitude (a fundamental component in the Gr-Rom. reciprocity system; exx. fr. later times: Diod S 11, 71, 4 [χάριτες=proofs of gratitude]; Appian, Syr. 3, 12; 13. Cp. Wetter [below] p. 206f) χάριν ἔχειν τινί be grateful to someone (Eur., Hec. 767; X., An. 2, 5, 14; Pla., Phlb. 54d; Ath. 2, 1; PLips 104, 14 [I B.C.] χάριν σοι ἔχω) foll. by ὅτι (Epict. 3, 5, 10; Jos., C. Ap. 1, 270; 2, 49) Lk 17:9 (ERiggenbach, NKZ 34, 1923, 439–43); mostly of gratitude to God or Christ; χάρις in our lit. as a whole, in the sense gratitude, refers to appropriate respone to the Deity for benefits conferred (Hom., Pind., Thu. et al.; ins, pap, LXX; Jos., Ant. 7, 208) χάριν ἔχω τῷ θεῷ (POxy 113, 13 [II A.D.] χάριν ἔχω θεοῖς πᾶσιν.—Epict. 4, 7, 9) 2 Ti 1:3; foll. by ὅτι because 1 Ti 1:12 (Herm. Wr. 6, 4 κἀγὼ χάριν ἔχω τῷ θεῷ …, ὅτι; Jos., Ant. 4, 316); χάριν ἔχειν ἐπί τινι be grateful for someth. Phlm 7 v.l. (to humans). ἔχωμεν χάριν let us be thankful (to God) Hb 12:28 (the reason for it is given by the preceding ptc. παραλαμβάνοντες). Elliptically (B-D-F §128, 6; cp. Rob. 1201f) χάρις (ἔστω) τῷ θεῷ (X., Oec. 8, 16 πολλὴ χάρις τοῖς θεοῖς; Epict. 4, 4, 7 χάρις τῷ θεῳ; BGU 843, 6 [I/II A.D.] χάρις τοῖς θεοῖς al. in pap since III B.C..—Philo, Rer. Div. Her. 309) Ro 7:25; MPol 3:1. Foll. by ὅτι (X., An. 3, 3, 14 τοῖς θεοῖς χάρις ὅτι; PFay 124, 16 τοῖς θεοῖς ἐστιν χάρις ὅτι; Epict. 4, 5, 9) Ro 6:17. Foll. by ἐπί τινι for someth. (UPZ 108, 30 [99 B.C.]) 2 Cor 9:15. The reason for the thanks is given in the ptc. agreeing w. τῷ θεῷ 2:14; 8:16; 1 Cor 15:57 (cp. Jos., Ant. 6, 145; Philo, Somn. 2, 213). Thankfulness (Appian, Bell. Civ. 3, 15 §51 πρός τινα=toward someone) χάριτι in thankfulness 10:30. So prob. also ἐν τῇ χάριτι in a thankful spirit Col 3:16 (Dibelius, Hdb. ad loc.). πλησθῆναι χαρᾶς καὶ χάριτος AcPl Ha 8, 7. S. εὐχαριστέω, end. Also PSchubert, Form and Function of the Pauline Thanksgivings ’39.—OLoew, Χάρις, diss., Marburg 1908; GWetter, Charis 1913; AvHarnack, Sanftmut, Huld u. Demut in der alten Kirche: JKaftan Festschr. 1920, 113ff; NBonwetsch, Zur Geschichte des Begriffs Gnade in der alten Kirche: Harnack Festgabe 1921, 93–101; EBurton, Gal ICC 1921, 423f; WWhitley, The Doctrine of Grace ’32; JMoffatt, Grace in the NT ’31; RWinkler, D. Gnade im NT: ZST 10, ’33, 642–80; RHomann, D. Gnade in d. Syn. Ev.: ibid. 328–48; JWobbe, D. Charisgedanke b. Pls ’32; RBultmann, Theologie des NT ’48, 283–310 (Paul); HBoers, Ἀγάπη and Χάρις in Paul’s Thought: CBQ 59, ’97, 693–713; on 2 Cor 8: FDanker, Augsburg Comm. 2 Cor, 116–34; PRousselot, La Grâce d’après St. Jean et d’après St. Paul: SR 18, 1928, 87–108, Christent. u. Wissensch. 8, ’32, 402–30; JMontgomery, Hebrew Hesed and Gk. Charis: HTR 32, ’39, 97–102; Dodd 61f; TTorrance, The Doctrine of Grace in the Apost. Fathers, ’48; JRenié, Studia Anselmiana 27f, ’51, 340–50; CRSmith, The Bible Doctrine of Grace, ’56; EFlack, The Concept of Grace in Bibl. Thought: Bibl. Studies in Memory of HAlleman, ed. Myers, ’60, 137–54; DDoughty, NTS 19, ’73, 163–80.—B. 1166. DELG. M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > χάρις

  • 19 διά

    διά prep. w. gen. and acc. (Hom.+) (for lit. s. ἀνά, beg.); the fundamental idea that finds expression in this prep. is separation, esp. in the gen., with the gener. sense ‘through’; in the acc. the gener. sense also is ‘through’ (cp. the semantic range in Eng.), but primarily with a causal focus ‘owing to’.
    A. w. gen.
    marker of extension through an area or object, via, through
    w. verbs of going διέρχεσθαι διὰ πάντων (sc. τόπων, EpArist 132) go through all the places Ac 9:32; cp. Mt 12:43; Lk 11:24. ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν εἰς I will go through your city on the way to Ro 15:28; cp. 2 Cor. 1:16. διαβαίνειν Hb 11:29. διαπορεύεσθαι διὰ σπορίμων Lk 6:1. εἰσέρχεσθαι διὰ τῆς πύλης (Jos., Ant. 13, 229) Mt 7:13a; τ. θύρας J 10:1f; cp. vs. 9. παρέρχεσθαι διὰ τ. ὁδοῦ pass by along the road Mt 8:28; cp. 7:13b. παραπορεύεσθαι Mk 2:23; 9:30. περιπατεῖν διὰ τοῦ φωτός walk about through or in the light Rv 21:24. ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας return through M. Ac 20:3.—Ἰης. ὁ ἐλθὼν διʼ ὕδατος καὶ αἵματος 1J 5:6 first of all refers quite literally to Jesus’ passing through water at the hand of John and through blood at his death (on the expression ‘come through blood’ in this sense cp. Eur., Phoen. 20 in Alex. Aphr., Fat. 31 II 2 p. 202, 10, of the oracle to Laius the father of Oedipus, concerning the bloody downfall of his house: πᾶς σὸς οἶκος βήσεται διʼ αἵματος). But mng. 3c may also apply: Jesus comes with the water of baptism and with the blood of redemption for his own.—AKlöpper, 1J 5:6–12: ZWT 43, 1900, 378–400.—The ῥῆμα ἐκπορευόμενον διὰ στόματος θεοῦ Mt 4:4 (Dt 8:3) is simply the word that proceeds out of the mouth of God (cp. Theognis 1, 18 Diehl3 τοῦτʼ ἔπος ἀθανάτων ἦλθε διὰ στομάτων; Pittacus in Diog. L. 1, 78 διὰ στόματος λαλεῖ; Chrysippus argues in Diog. L. 7, 187: εἴ τι λαλεῖς, τοῦτο διὰ τοῦ στόματός σου διέρχεται, i.e. if one e.g. says the word ἅμαξα, a wagon passes through the person’s lips; TestIss 7:4 ψεῦδος οὐκ ἀνῆλθε διὰ τ. χειλέων μου. Cp. also δέχεσθαι διὰ τῶν χειρῶν τινος Gen 33:10 beside δέχ. ἐκ τ. χειρ. τινος Ex 32:4).
    w. other verbs that include motion: οὗ ὁ ἔπαινος διὰ πασῶν τ. ἐκκλησιῶν (sc. ἀγγέλλεται) throughout all the congregations 2 Cor 8:18. διαφέρεσθαι διʼ (v.l. καθʼ) ὅλης τῆς χώρας be spread through the whole region Ac 13:49. διὰ τ. κεράμων καθῆκαν αὐτόν they let him down through the tile roof Lk 5:19. διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν through an opening in the wall (Jos., Ant. 5, 15) Ac 9:25; cp. 2 Cor 11:33. (σωθήσεται) ὡς διὰ πυρός as if he had come through fire 1 Cor 3:15. διασῴζεσθαι διʼ ὕδατος be brought safely through the water 1 Pt 3:20.—διʼ ὅλου J 19:23 s. ὅλος 2.
    of a whole period of time, to its very end throughout, through, during διὰ παντός (sc. χρόνου. Edd. gener. write διὰ παντός, but Tdf. writes διαπαντός exc. Mt 18:10) always, continually, constantly (Hdt. 1, 122, 3; Thu. 1, 38, 1; Vett. Val. 220, 1; 16; PLond I, 42, 6 [172 B.C.] p. 30; BGU 1078, 2; PGM 7, 235; LXX; GrBar 10:7; EpArist index; Jos., Ant. 3, 281; SibOr Fgm. 1, 17; Just., D. 6, 2; 12, 3 al.) Mt 18:10; Mk 5:5; Lk 24:53; Ac 2:25 (Ps 15:8); 10:2; 24:16; Ro 11:10 (Ps 68:24); 2 Th 3:16; Hb 9:6; 13:15; Hm 5, 2, 3; Hs 9, 27, 3. διὰ νυκτός during the night, overnight (νύξ 1b) Ac 23:31. διʼ ὅλης νυκτός the whole night through Lk 5:5; J 21:6 v.l. (X., An. 4, 2, 4; Diod S 3, 12, 3 διʼ ὅλης τῆς νυκτός; PGM 4, 3151; Jos., Ant. 6, 37; cp. διʼ ἡμέρας all through the day: IPriene 112, 61 and 99; 1 Macc 12:27; 4 Macc 3:7). διʼ ἡμερῶν τεσσεράκοντα Ac 1:3 means either for forty days (Philo, Vi. Cont. 35 διʼ ἓξ ἡμερῶν. So AFridrichsen, ThBl 6, 1927, 337–41; MEnslin, JBL 47, 1928, 60–73) or (s. b below) now and then in the course of 40 days (B-D-F §223, 1; Rob. 581; WMichaelis, ThBl 4, 1925, 102f; Bruce, Acts). διὰ παντὸς τοῦ ζῆν throughout the lifetime Hb 2:15 (cp. διὰ παντὸς τοῦ βίου: X., Mem. 1, 2, 61; Pla., Phileb. 39e; Dionys. Hal. 2, 21; διʼ ὅλου τοῦ ζῆν EpArist 130; 141; 168).
    of a period of time within which someth. occurs during, at (PTebt 48, 10) διὰ (τῆς) νυκτός at night, during the night (Palaeph. 1, 10; PRyl 138, 15 κατέλαβα τοῦτον διὰ νυκτός; Jos., Bell. 1, 229. S. νύξ 1b end) Ac 5:19; 16:9; 17:10. διὰ τῆς ἡμέρας during the day Lk 9:37 D (Antig. Car. 128 διὰ πέμπτης ἡμέρας=on the fifth day). διὰ τριῶν ἡμερῶν within three days Mt 26:61; Mk 14:58.
    of an interval of time, after (Hdt. 6, 118, 3 διʼ ἐτέων εἴκοσι; Thu. 2, 94, 3; X., Mem. 2, 8, 1; Diod S 5, 28, 6 of transmigration of souls: διʼ ἐτῶν ὡρισμένων [=after the passing of a certain number of years] πάλιν βιοῦν; OGI 56, 38; 4 Macc 13:21; Jos., Ant. 4, 209): διʼ ἐτῶν πλειόνων after several years Ac 24:17. διὰ δεκατεσσάρων (s. under δέκα) ἐτῶν after 14 years Gal 2:1. διʼ ἡμερῶν several days afterward Mk 2:1. διὰ ἱκανοῦ χρόνου after (quite) some time Ac 11:2 D (X., Cyr. 1, 4, 28 διὰ χρόνου).
    marker of instrumentality or circumstance whereby someth. is accomplished or effected, by, via, through
    of means or instrument γράφειν διά χάρτου καὶ μέλανος write w. paper and ink 2J 12; cp. 3J 13 (Plut., Sol. 87 [17, 3]). διὰ πυρὸς δοκιμάζειν test by fire 1 Pt 1:7. διὰ χρημάτων κτᾶσθαι Ac 8:20. Hebraistically in expr. denoting activity διὰ χειρῶν τινος (LXX) Mk 6:2; Ac 5:12; 14:3; 19:11, 26. Differently γράφειν διὰ χειρός τινος write through the agency of someone 15:23; cp. 11:30. εἰπεῖν διὰ στόματός τινος by the mouth of someone (where the usage discussed in A1a is influential) 1:16; 3:18, 21; 4:25. εὔσημον λόγον διδόναι διὰ τῆς γλώσσης utter intelligible speech with the tongue 1 Cor 14:9. διὰ τοῦ νοὸς λαλεῖν speak, using one’s reason (=consciously; opp., ecstatic speech) vs. 19 v.l. Of the work of Christ: περιποιεῖσθαι διὰ τοῦ αἵματος obtain through his blood Ac 20:28; cp. Eph 1:7; Col 1:20. Also διὰ τοῦ θανάτου Ro 5:10; Col 1:22; Hb 2:14; διὰ τοῦ σώματος Ro 7:4; διὰ τῆς ἰδίας σαρκός AcPlCor 2:6; cp. 2:15; διὰ τοῦ σταυροῦ Eph 2:16; διὰ τῆς θυσίας Hb 9:26; διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ through the offering of the body of Jesus 10:10; διὰ παθημάτων 2:10.
    of manner, esp. w. verbs of saying: ἀπαγγέλλειν διὰ λόγου by word of mouth Ac 15:27; cp. 2 Th 2:15. διʼ ἐπιστολῶν by letter (POxy 1066, 9; 1070, 14f πολλάκις σοι γράψας διὰ ἐπιστολῶν πολλῶν; Tat. 12:3 δια γραφῆς in writing) 1 Cor 16:3; 2 Cor 10:11; cp. 2 Th 2:2, 15. διὰ λόγου πολλοῦ w. many words Ac 15:32. διʼ ὁράματος εἰπεῖν in a vision 18:9. διὰ παραβολῆς in an illustrative way, in a parable Lk 8:4. διὰ προσευχῆς καὶ δεήσεως προσεύχεσθαι call on (God) w. prayer and supplication Eph 6:18. διὰ βραχέων ἐπιστέλλειν write briefly Hb 13:22 (cp. 1 Pt 5:12 P72; Isocr. 14, 3; Lucian, Tox. 56; EpArist 128; Ath. 17:1 σκέψασθε … διὰ βρ.). Also διʼ ὀλίγων γράφειν 1 Pt 5:12 (Pla., Phileb. 31d; UPZ 42, 9 [162 B.C.]; 2 Macc 6:17).
    of attendant or prevailing circumstance (Kühner-G. I 482f; X., Cyr. 4, 6, 6 διὰ πένθους τὸ γῆρας διάγων; Just., D. 105, 2 διʼ οὗ πάθους ἔμελλενἀποθνῄσκειν; PTebt 35, 9 [111 B.C.] διὰ τῆς γνώμης τινός=with someone’s consent; Jos., Bell. 4, 105) σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου you who, (though provided) with the written code and circumcision, are a transgressor/violator of the law Ro 2:27. διʼ ὑπομονῆς 8:25. διὰ προσκόμματος eat with offense (to the scruples of another) 14:20. διʼ ἀκροβυστίας in a state of being uncircumcised 4:11. διὰ πολλῶν δακρύων with many tears 2 Cor 2:4. Cp. 6:7. διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 2 Pt 1:3 ( through recognition [of God as source of the gifts], s. Danker, Benefactor 457). διὰ πυρός in fiery form AcPlCor 2:13.—Here prob. belongs σωθήσεται διὰ τῆς τεκνογονίας 1 Ti 2:15 (opp. of the negative theme in Gen. 3:16), but s. d next. On 1J 5:6 s. A1a above.
    of efficient cause via, through διὰ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας ( only) recognition of sin comes via the law Ro 3:20; cp. 4:13. τὰ παθήματα τὰ διὰ τοῦ νόμου passions aroused via the law 7:5. διὰ νόμου πίστεως by the law of faith 3:27; Gal 2:19. ἀφορμὴν λαμβάνειν διὰ τῆς ἐντολῆς Ro 7:8, 11; cp. 13. διὰ τ. εὐαγγελίου ὑμᾶς ἐγέννησα (spiritual parenthood) 1 Cor 4:15. Perh. 1 Ti 2:15 but s. c, above. διὰ τῆς σοφίας with its wisdom 1 Cor 1:21; opp. διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος through the folly of proclamation = foolish proclamation ibid. διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης Hb 7:11. Freq. διὰ (τῆς) πίστεως Ro 1:12; 3:22, 25, 30f; Gal 2:16; 3:14, 26; Eph 2:8; 3:12, 17 al. Cp. AcPl Cor 2:8. πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη faith which works through (=expresses itself in) deeds of love Gal 5:6. διὰ θελήματος θεοῦ if God is willing Ro 15:32; by the will of God 1 Cor 1:1; 2 Cor 1:1; 8:5; Eph 1:1; Col 1:1; 2 Ti 1:1.
    of occasion διὰ τῆς χάριτος by virtue of the grace Ro 12:3; Gal 1:15 (Just., D. 100, 2).—3:18; 4:23; Phlm 22. διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς in consequence of his glory and excellence 2 Pt 1:3 v.l.
    in wording of urgent requests διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ by the mercy of God Ro 12:1; cp. 15:30; 1 Cor 1:10; 2 Cor 10:1.
    marker of pers. agency, through, by
    with focus on agency through ( the agency of), by (X., An. 2, 3, 17 διʼ ἑρμηνέως λέγειν; Menand., Fgm. 210, 1 οὐθεὶς διʼ ἀνθρώπου θεὸς σῴζει … ἑτέρου τόν ἕτερον; Achilles Tat. 7, 1, 3 διʼ ἐκείνου μαθεῖν; Just., D. 75, 4 διὰ παρθένου γεννηθῆναι; PMert 5, 8 γεομετρηθῆναι διʼ αὐτοῦ) ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου Mt 1:22; 2:15, 23; 4:14 al. (cp. Just., A I, 47, 5 διὰ Ἠσαίου τοῦ πρ.). γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν Lk 18:31; cp. Ac 2:22; 10:36; 15:12 al. διʼ ἀνθρώπου by human agency Gal 1:1. διὰ Μωϋσέως through Moses (Jos., Ant. 7, 338; Mel., P. 11, 77 διὰ χειρὸς Μωυσέως) J 1:17; under Moses’ leadership Hb 3:16. διʼ ἀγγέλων by means of divine messengers (TestJob 18:5 διὰ τοῦ ἀγγέλου; cp. Jos., Ant. 15, 136, but s. n. by RMarcus, Loeb ed., ad loc.) Gal 3:19; Hb 2:2. πέμψας διὰ τ. μαθητῶν εἶπεν sent and said through his disciples Mt 11:2f. Cp. the short ending of Mk. γράφειν διά τινος of the bearer IRo 10:1; IPhld 11:2; ISm 12:1, but also of pers. who had a greater or smaller part in drawing up some document (Dionys. of Cor. in Eus., HE 4, 23, 11) 1 Pt 5:12 (on the practice s. ERichards, The Secretary in the Letters of Paul ’91). In this case διά comes close to the mng. represented by (LWenger, D. Stellvertretung im Rechte d. Pap. 1906, 9ff; Dssm., LO 98 [LAE 123f]). So also κρίνει ὁ θεὸς διὰ Χρ. Ἰ. God judges, represented by Christ Jesus Ro 2:16. Christ as intermediary in the creation of the world J 1:3, 10; 1 Cor 8:6; Col 1:16.—εὐχαριστεῖν τ. θεῷ διὰ Ἰ. Χρ. thank God through Jesus Christ Ro 1:8; 7:25; Col 3:17.—Occasionally the mediation becomes actual presence (references for this usage in BKeil, Anonymus Argentinensis 1902, p. 192, 1; 306 note) διὰ πολλῶν μαρτύρων in the presence of many witnesses 2 Ti 2:2 (Simplicius in Epict. p. 114, 31 διὰ θεοῦ μέσου=in the presence of God as mediator; Philo, Leg. ad Gai. 187 τὸ διὰ μαρτύρων κλαίειν=weeping in the presence of witnesses).
    with focus on the originator of an action (Hom. et al.; pap, LXX, EpArist)
    α. of human activity (PSI 354, 6 [254 B.C.] τὸν χόρτον τὸν συνηγμένον διʼ ἡμῶν=by us; 500, 5; 527, 12; 1 Esdr 6:13; 2 Macc 6:21; 4 Macc 1:11) 2 Cor 1:11 (where διὰ πολλῶν resumes ἐκ πολλῶν προσώπων). ᾧ παρέλαβε κανόνι διὰ τῶν μακαρίων προφήτων καὶ τοῦ ἁγίου εὐαγγελίου AcPlCor 2:36.
    β. of divine activity:—of God (Aeschyl., Ag. 1485; Pla., Symp. 186e ἡ ἰατρικὴ πᾶσα διὰ τ. θεοῦ τούτου [Asclepius] κυβερνᾶται; Ael. Aristid., Sarap. [Or. 8 Dind.=45 Keil] 14 K. πάντα γὰρ πανταχοῦ διὰ σοῦ τε καὶ διὰ σὲ ἡμῖν γίγνεται; Zosimus in CALG p. 143 and a magic ring in introd. 133; EpArist 313) 1 Cor 1:9 διʼ οὗ ἐκλήθητε (v.l. ὑπό s. καλέω 4); Ro 11:36 (s. Norden, Agn. Th. 240–50; 347f); Hb 2:10b (s. B 2a, below; cp. Ar. 1:5 διʼ αὐτοῦ … τὰ πάντα συνέστηκεν).—Of Christ Ro 1:5; 5:9, 17f, 21; 8:37; 2 Cor 1:20 al. (ASchettler, D. paulin. Formel ‘durch Christus’ 1907; GJonker, De paulin. formule ‘door Christus’: ThSt 27, 1909, 173–208).—Of the Holy Spirit Ac 11:28; 21:4; Ro 5:5.
    At times διά w. gen. seems to have causal mng. (Rdm. 142; POxy 299, 2 [I A.D.] ἔδωκα αὐτῷ διὰ σοῦ=because of you; Achilles Tat. 3, 4, 5 διὰ τούτων=for this reason; in Eng. cp. Coleridge, Anc. Mariner 135–36: Every tongue thro’ utter drouth Was wither’d at the root, s. OED s.v. ‘through’ I B 8) διὰ τῆς σαρκός because of the resistance of the flesh Ro 8:3.—2 Cor 9:13.—On the use of διά w. gen. in Ro s. Schlaeger, La critique radicale de l’épître aux Rom.: Congr. d’ Hist. du Christ. II 111f.
    B. w. acc.
    marker of extension through an area, through (Hom. and other early Gk. only in poetry, e.g. Pind. P. 9, 123 διʼ ὅμιλον ‘through the throng’; Hellenistic prose since Dionys. Hal. [JKäser, D. Präpositionen b. Dionys. Hal., diss. Erlangen 1915, 54]; ISyriaW 1866b τὸν πάτρωνα διὰ πάντα of the governor of a whole province) διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας Lk 17:11 (cp. SibOr 3, 316 ῥομφαία διελεύσεται διὰ μέσον σεῖο).
    marker of someth. constituting cause
    the reason why someth. happens, results, exists: because of, for the sake of (do something for the sake of a divinity: UPZ 62, 2 [161 B.C.] διὰ τὸν Σάραπιν; JosAs 1:10 διʼ αὐτήν; ApcSed 3:3 διὰ τὸν ἄνθρωπον; Tat. 8:2 διὰ τὸν … Ἄττιν; Ath. 30, 1 διὰ τὴν Δερκετώ) hated because of the name Mt 10:22; persecution arises because of teaching 13:21; because of unbelief vs. 58; because of a tradition 15:3; διὰ τὸν ἄνθρωπον (the sabbath was designed) for people Mk 2:27; because of Herodias Mk 6:17 (cp. Just. D. 34, 8 διὰ γυναῖκα); because of a crowd Lk 5:19; 8:19 al; because of Judeans Ac 16:3. διὰ τὸν θόρυβον 21:34; because of rain 28:2. Juristically to indicate guilt: imprisoned for insurrection and murder Lk 23:25. διʼ ὑμᾶς on your account=through your fault Ro 2:24 (Is 52:5). διὰ τὴν πάρεσιν because of the passing over 3:25 (but s. WKümmel, ZTK 49, ’52, 164). διὰ τὰ παραπτώματα on account of transgressions 4:25a (cp. Is 53:5; PsSol 13:5); but διὰ τὴν δικαίωσιν in the interest of justification vs. 25b; s. 8:10 for a sim. paired use of διὰ. διὰ τὴν χάριν on the basis of the grace 15:15. διʼ ἀσθένειαν τῆς σαρκός because of a physical ailment (cp. POxy 726, 10f [II A.D.] οὐ δυνάμενος διʼ ἀσθένειαν πλεῦσαι. Cp. ἀσθένεια 1) Gal 4:13. διὰ τὸ θέλημα σου by your will Rv 4:11. διὰ τὸν χρόνον according to the time = by this time Hb 5:12 (Aelian, VH 3, 37 δ. τὸν χρ.=because of the particular time-situation).—W. words denoting emotions out of (Diod S 5, 59, 8 διὰ τὴν λύπην; 18, 25, 1 διὰ τὴν προπέτειαν=out of rashness; Appian, Celt. 1 §9 διʼ ἐλπίδα; 2 Macc 5:21; 7:20; 9:8; 3 Macc 5:32, 41; Tob 8:7): διὰ φθόνον out of envy Mt 27:18; Phil 1:15. διὰ σπλάγχνα ἐλέους out of tender mercy Lk 1:78. διὰ τ. φόβον τινός out of fear of someone J 7:13. διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην out of the great love Eph 2:4. διὰ τ. πλεονεξίαν in their greediness B 10:4.—Of God as the ultimate goal or purpose of life, whereas διά w. gen. (s. A4bβ above) represents God as Creator, Hb 2:10a (s. Norden, op. cit.; PGM 13, 76 διὰ σὲ συνέστηκεν … ἡ γῆ). Cp. J 6:57 (s. Bultmann ad loc.) PtK 2.
    in direct questions διὰ τί; why? (Hyperid. 3, 17; Dio Chrys. 20 [37], 28; Ael. Aristid. 31 p. 597 D.; oft. LXX; TestJob 37:8; TestLevi 2:9; GrBar, Tat; Mel., Fgm. 8b, 42) mostly in an interrogative clause Mt 9:11, 14; 13:10; 15:2f; 17:19; 21:25; Mk 2:18; 11:31; Lk 5:30; 19:23, 31; 20:5; 24:38; J 7:45; 8:43, 46; 12:5; 13:37; Ac 5:3; 1 Cor 6:7; Rv 17:7. Simply διὰ τί; (Hyperid. 3, 23) Ro 9:32; 2 Cor 11:11. Also διατί (always in t.r. and often by Tdf.; TestJob 46:2) B 8:4, 6; Hm 2:5; Hs 5, 5, 5. Kvan Leeuwen Boomkamp, Τι et Διατι dans les évangiles: RevÉtGr 39, 1926, 327–31.—In real and supposed answers and inferences διὰ τοῦτο therefore (X., An. 1, 7, 3; 7, 19; oft. LXX; JosAs 7:7; Ar. 12, 2; Just., A I, 44, 5 al.; Demetr.: 722 Fgm. 2, 3 Jac.) Mt 6:25; 12:27, 31; 13:13, 52; 14:2; 18:23; 21:43; 23:13 v.l.; 24:44; Mk 11:24; 12:24; Lk 11:19 al. Also διὰ ταῦτα (Epict.) Eph 5:6. διὰ τοῦτο ὅτι for this reason, (namely) that J 5:16, 18; 8:47; 10:17; 12:18, 39; 15:19; 1J 3:1. διὰ τοῦτο ἵνα for this reason, (in order) that (Lucian, Abdic. 1) J 1:31; 2 Cor 13:10; 1 Ti 1:16; Phlm 15. Also διὰ τοῦτο ὅπως Hb 9:15.
    διά foll. by inf. or acc. w. inf., representing a causal clause, because (Gen 39:9; Dt 1:36; 1 Macc 6:53; GrBar 8:4; Demetr.: 722 fgm 1:1 al.) διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος because it had no depth Mt 13:5f; Mk 4:5f (διὰ τὸ μή w. inf.: X., Mem. 1, 3, 5; Hero Alex. I 348, 7; III 274, 19; Lucian, Hermot. 31); because lawlessness increases Mt 24:12; διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου Δ.. Lk 2:4; because it was built well 6:48 al. διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων because it was said by some Lk 9:7 (for the constr. cp. Herodian 7, 12, 7 διὰ τὸ τὰς ἐξόδους ὑπὸ τ. πυρὸς προκατειλῆφθαι=because the exit-routes were blocked by the fire).
    instead of διά w. gen. to denote the efficient cause we may have διά, by
    α. w. acc. of thing (schol. on Pind., N. 4, 79a; 2 Macc 12:11; EpArist 77) διὰ τὸ αἷμα by the blood Rv 12:11. διὰ τὰ σημεῖα by the miracles 13:14.
    β. w. acc. of pers. and freq. as expr. of favorable divine action (Aristoph., Plut. 468; Dionys. Hal. 8, 33, 3, 1579 μέγας διὰ τ. θεούς ἐγενόμην; Ael. Aristid. 24, 1 K.=44 p. 824 D.: διʼ οὓς [= θεούς] ἐσώθην; SIG 1122; OGI 458, 40; PGM 13, 579 διῳκονομήθη τ. πάντα διὰ σέ; EpArist 292; Sir 15:11; 3 Macc 6:36: other exx. in SEitrem and AFridrichsen, E. christl. Amulett auf Pap. 1921, 24). ζῶ διὰ τὸν πατέρα J 6:57 (cp. PKöln VI, 245, 16 of Isis σὺ κυρεῖς τὰ πάντα, διὰ σὲ δʼ εἰσορῶ φαός ‘you are responsible for everything and thanks to you I can see light’). διὰ τὸν ὑποτάξαντα by the one who subjected it Ro 8:20.—DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > διά

  • 20 GUÐ

    m. (and n.), God.
    * * *
    m.; the plur. used to render the Lat. dii is guðir; [for etymology and changes of this word see p. 207]:—God.
    A. Though the primitive form Goð rhymes with boð ( bidding), stoð ( help), and many other words, the second form Guð rhymes with no single word, so that in hymns the poets are wont to use incomplete rhymes, as brauð ( bread), nauð ( need); and exact rhymes can only be obtained by the last syllables of derivatives, e. g. Iðranin blíðkar aptur Guð | ei verður syndin tilreiknuð, Pass. 40. 4; or Upphaf alls mesta ófögn uðs | áklögun ströng og reiði Guðs, 3. 14; Svo er nú syndin innsigl | iðrandi sála kvitt við Guð, 50. 14; but these rhyme-syllables can only occur in trisyllabic words (Gramm. p. xv):—the following are examples of incomplete rhymes, Vinir þér enga veittu stoð | svo vinskap fengi eg við sannan Guð, Pass. 3. 7; Föðurlegt hjarta hefir Guð | við hvern sem líðr kross og nauð, 3. 16; Herra minn þú varst hulinn Guð | þá hæðni leiðst og krossins nauð, 40. 16; as also in the hymn, Til þín Heilagi Herra Guð | hef eg lypt sálu minni | af hug og hjarta í hverri neyð | hjástoð treystandi þinni, Hólabók 108, rendering of Ps. xxv; Luther’s hymn, Ein feste burg ist unser Gott, is in the Icel. rendering, Óvinnanlig borg er vor Guð | ágæta skjöldr og verja | hann frelsar oss af allri nauð, Hólabók 182; Fyrir valtan veraldar auð | set þína trú á sannan Guð | sem allt skapaði fyrir sitt boð, 208 (in Hans Sachs’ hymn); hugsjúkir eta harma brauð | hollari fæðu gefr Guð | sér ljúfum þá þeir sofa, 124, Ps. cxxvii. 2.
    B. PHRASES:—Guðs ást, Guðs elska, the love of God; Guðs gata, the way of God, 625. 87; Guðs gæðska, Guðs náð, the grace, goodness of God; Guðs miskunn, Guðs mildi, the mercy of God; Guðs ótti, the fear of God; Guðs gjöf, God’s gift; Guði friðr, the peace of God; Guðs hús, the house of God; Guðs musteri, the temple of God; Guðs orð, the word of God; and in popular usage, Guðsorða-bók, ‘God’s word-book,’ i. e. a religious book, not only of the Bible, but generally of hymns, sermons, etc., opp. to historical or secular books, sögu-bækr; Guðs maðr, a man of God, Stj. passim; Guðs ríki, the kingdom of God; Guðs Kristni, the Church of God, 625. 82; Guðs vin, God’s friend, Fms. i. 139; Guðs þjónn, God’s servant; Guðs þræll, the thrall of God, Greg. 54, Bs. i. 638; Guðs Sonr, the Son of God; Guðs trú, faith in God; Guðs þjónusta, Divine service (in Papal times the mass), K. Á. 36; of the sacrament, Bs. i. 638; Guðs akr, Germ. Gottes acker, ‘God’s acre,’ a churchyard; Guðs kista, God’s chest, the temple-treasury, Mark xii. 41; Guðs líkami = Corpus Domini, K. Á. 38; Guðs móðir, God’s mother (the Virgin Mary):—in Papal times, Guðs eign, God’s property = church glebes; Guðs lög, God’s law, i. e. the ecclesiastical law, as opp. to lands lög, the law of the land, i. e. the secular or civil law, K. Á. ch. 9, (for an interesting note upon this subject vide H. E. i. 133, note b); Guðs réttr, God’s right, i. e. ecclesiastical right, Fms. vii. 305; Guðs þakkir, ‘God’s thanks,’ charity, Grág. i. 222, K. Þ. K. 142, Hom. 34; whence the popular contracted form gustuk, a charity, pittance, in such phrases as, það er ekki gustuk, ‘tis no charity, ‘tis a pity, e. g. of dealing harshly with the poor; gustuka-verk, a work of charity; göra e-t í gustuka skyni, to do a thing as a charity: in former times the phrases Guðs þakkir and sálu-gjafir (soul’s gifts) were synonymous, including not only gifts to churches, clergy, and the poor, but also the building of bridges, erecting hostelries, especially in desert places, and the like, whence the words, sælu-brú, soul’s bridge; sælu-hús, soul’s house.
    2. in Icel. many sayings referring to the name of God are still household words, e. g. in entering a house, as a greeting, hér sé Guð, God be here! (from Luke x. 5): in returning thanks, Guðs ást, God’s love! Guð laun or Guð laun’ fyrir mig, God’s reward! Germ. vergelt’s Gott! or gefið þið í Guðs friði! to which the reply is, Guð blessi þig, God bless thee ! (which is also the answer to a greeting or to thanks); Guðs friði! or vertu í Guðs friði, be in God’s peace! is the usual farewell; and the answer is, Guð veri með þér, God be with thee! Guð hjálpi þér, God help thee! Germ. helf Gott! Engl. God bless you! (to one sneezing); Guð varðveiti þig, God ward thee! (to one playing with dangerous things); biddu Guð fyrir þér! (denoting wonder), pray God! gáðu að Guði, heed God! take heed! fyrir Guðs skuld, for God’s sake! ef Guð lofar, proncd. as one word (ef-guðlogar, changing f into g), God willing, a common phrase when speaking of plans for the future, eg skal koma á morgun, ef-guðlogar, I will come to-morrow, God willing (from James iv. 13–15), occurs in Skálda (Thorodd) 165, as also, ef Guð vill, if God will (less freq.); Guði sé lof, God be praised! Guð gæfi, God grant! Guðs mildi, by God’s grace; það var mesta Guðs mildi hann slasaði sig ekki; Guð gefi þér góðan dag, Guð gefi þér góðar nætr, whence abbreviated góðan dag, good day; góðar nætr, good night: the sayings, sá er ekki einn sem Guð er með; and þann má ekki kefja sem Guð vill hefja, Fb. iii. 408; eitthvað þeim til líknar legst, sem ljúfr Guð vill bjarga.

    Íslensk-ensk orðabók > GUÐ

См. также в других словарях:

  • But for the Grace of God — «But for the Grace of God» Сингл Кита Урбана …   Википедия

  • But for the Grace of God — Infobox Single Name = But for the Grace of God Artist = Keith Urban from Album = Keith Urban Released = 2000 Format = CD single Recorded = 1999 Genre = Country Length = 4:30 (album version) Label = Capitol Writer = Keith Urban, Charlotte Caffey,… …   Wikipedia

  • but for the grace of God — (there) but for the grace of God (go I) see ↑grace, 1 • • • Main Entry: ↑god …   Useful english dictionary

  • there but for the grace of God (go I) — phrase used for saying that if you were less lucky you might be in the same bad situation as someone else Thesaurus: ways of saying that something or someone is luckysynonym luck and luckinesshyponym Main entry: grace * * * there but for the… …   Useful english dictionary

  • There But For the Grace of God (Stargate SG-1) — There But For the Grace of God Episodio de Stargate SG 1 250px Título Vivos con la gracia de Dios/Mundos Paralelos Episodio nº 20 Temporada 1 …   Wikipedia Español

  • There but for the grace of God (go I). — There but for the grace of God (go I). something that you say which means something bad that has happened to someone else could have happened to you. When you hear about all these people who ve lost all this money, you can t help thinking there… …   New idioms dictionary

  • there but for the grace of God go I — (there) but for the grace of God (go I) see ↑grace, 1 • • • Main Entry: ↑god …   Useful english dictionary

  • there but for the grace of god go i — People say this when someone is suffering and they feel that they were lucky not to  have had a similar fate …   The small dictionary of idiomes

  • there but for the grace of God — (go I) used to acknowledge one s good fortune in avoiding another s mistake or misfortune …   Useful english dictionary

  • By the Grace of God — For the album by the Hellacopters, see By the Grace of God (album). By the Grace of God (Latin Dei Gratia, abbreviated D.G.) is an introductory part of the full styles of a monarch taken to be ruling by divine right, not a title in its own right …   Wikipedia

  • By the Grace of God — Saltar a navegación, búsqueda By the Grace of God Álbum de The Hellacopters Publicación 18 de septiembre de 2002 Género(s) …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»